Všetko alebo nič

1 godz. 47 min.
5,4 9 453
oceny
5,4 10 9453
3 603
chce zobaczyć
{"rate":2.5,"count":2}
{"type":"film","id":731645,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/V%C5%A1etko+alebo+ni%C4%8D-2017-731645/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Wszystko albo nic
  • sla ocenił(a) ten film na: 3

    serio?

  • sla W którym kinie ? ;)

  • sla ocenił(a) ten film na: 3

    susan77 w każdym

  • sla Widziałem zwiastun w kinie i myśląc, że to polska produkcja, dziwiłem się, czemu wszyscy brzmią jak zdubbingowani. Podobnie było w "Czerwonym kapitanie", gdzie Sthur podkładał głos samemu sobie. Brzmi to strasznie sztucznie.

  • sla ocenił(a) ten film na: 3

    Kung_Fu_Master niestety ten dubbing odbiera całą naturalność ekspresji Czeszek, które w oryginale są genialne, a tu...no cóż.

  • Kung_Fu_Master A tu zonk, bo Żebrowski, Deląg i Tyniec nie są w ogóle dubbingowani. Znaczy są, ale w czeskiej wersji. Grali po polsku, więc w Czechach ich zdubbingowali na czeski, ale w polskiej wersji dubbingowano tylko Czechów, głosy Polaków zostały takie, jakie nagrano na planie. Tym się ten film różni od „Czerwonego Kapitana”, gdzie Stuhr grał bodajże po czesku, potem Czesi go dubbingowali, żeby brzmiał naturalnie, Słowacy go dubbingowali na słowacki, a w Polsce dubbingował sam siebie na polski.

  • Pottero Dzięki za wyjaśnienie, brzmi to rozsądnie. W zwiastunie wygląda to rozwiązanie słabo, a jak w filmie, to się może przekonam za kilka dni.

  • Pottero masz rację, widziałam Czerwonego kapitana i rzeczywiście Sthur mówił własnym głosem, w Wszystko albo nic jest tak samo, dla mnie to jest zrozumiałe, że polscy aktorzy mówią w ojczystym języku, a że film jest kooprodukcją więc każdy kraj podkłada własny język i każdy jest zadowolony

  • Daria1983 Pottero, to może ja sprostuję Twoje sprostowanie. ;)

    Otóż wszyscy aktorzy są zdubbingowani. Nawet ci, którzy grali po polsku. W czeskiej wersji czasami używali czeskich słów, żeby lepiej w dubbingu czeskim leżało. Na przykład Żebrowski wciąż o księgarni mówił per "sklep" i trzeba było to zmienić. Takich przykładów jest kilka.
    Nie mówiąc już o tym, że większość kwestii Żebrowski tak mamrocze, że trzeba było to poprawić w dubbingu. Nie wiem, czy się udało.

  • allison dokładnie. Żebrowski tak ruszał ustami że w pierwszej połowie filmu byłam pewna że mówi w swoim własnym urojonym języku

  • allison może i to był dubbing nie będę się spierać, ale to chyba było oczywiste, że tak będzie skoro film powstał przy współpracy trzech państw, mi osobiście jak się wkręciłam w film wcale to nie przeszkadzało, a mamrotanie to kwestia dźwięku, co widać w wielu polskich filmach

  • Bella_88 ocenił(a) ten film na: 7

    sla @Pottero a to ciekawe! No i co do Czeszek, to ten dubbing im uroku jednak nie odebrał!

  • sla Wydaje mi się, że tak czy siak nie było tak źle ;) Na początku mi to przeszkadzało, ale potem w sumie przestałam zwracać na to uwagę

  • sla szło się do tego przyzwyczaić, nie robiłabym z tego wielkiej sprawy, skoro film tworzyły trzy państwa, to chyba było wiadomo, że każdy będzie podkładał własny język, okazuje się, że wszędzie lubią komedie romantyczne, a ta wyszła całkiem spoko :)

  • sla Dla tych co nie znają polszczyzny na tyle, że potrzebują wspomagać się angielszczyzną, przypomnę, że "dubbing" po polsku to "podkład".

  • sla ocenił(a) ten film na: 3

    ahenathon a nie- to jeśli jest to film z podkładem a nie z dubbingiem to przepraszam bardzo- hit ;)

  • sla Po polsku jest "przebój", nie "hit".

  • Kasha ocenił(a) ten film na: 3

    sla są chyba dwie firmy robiące dubbingi w Polsce, jednej wychodzi to świetnie, a drugiej dubbing jest zawsze taki sam, no identyczny do wyrzygania.
    Każda wypowiedź z akcentowaniem na ostatnią sylabę w zdaniu z dziwnym zaśpiewem i zawsze głos jest podniesiony o kilka tonów - jak słychać są to na pewno ich wymagania by wyszło zawsze identycznie, no porażka, sztuczne i nienaturalne :-(

  • jazdowicz2666 ocenił(a) ten film na: 7

    sla Może i nawet dobry pomysł z tym dubbingiem,ponieważ w wielu filmach polskich jest bełkot i widz nie rozumie co aktorzy gadają.

  • katkaxyz ocenił(a) ten film na: 5

    sla Kto podkłada głos Vandzie?

  • ThePinkFin ocenił(a) ten film na: 10

    katkaxyz http://dubbingpedia.pl/wiki/Wszystko_albo_nic