Założę się że przetłumaczą to jakoś inaczej. W końcu Polskie tłumaczenie jest zawsze kijowe. Przykładem jest film "Perks of Being a Wallflower" a tłumaczenie polskie brzmi "Charlie". Więc nie spodziewaj sie, że przetłumaczą to dokładnie jak brzmi po angielsku.
Zbędne? Zbędne to może jest tłumaczenie tytułów będących nazwami bohaterów w stylu "Ghost Rider" albo "Wolverine", ale "Days of Future Past"? "Tradycja" uczenia angielskiego u nas w kraju nie jest jakaś specjalnie długa, a myślisz, że 50-latkowie nie chcą chodzić do kina? Poza tym, co właściwie jest złego w polskich tytułach? Jesteśmy Polakami, mówimy po polsku, piszemy na polskiej stronie z domeną 'pl'. Złe tłumaczenia to jedno, a sama idea tłumaczenia tytułów drugie.
Wątpię, żeby wielu 50-latków poszło do kina na x-mena. I chodziło mi raczej o to, że jak mają tłumaczyć większość tytułów tak, jak to robią, to lepiej by było gdyby zostawili je w spokoju.
A ja znam całkiem sporo osób, które chętnie pójdą na ten film do kina, i niekoniecznie mają po naście/dwadzieścia parę lat. A co do drugiego zdania, to z przykrością muszę się zgodzić :(
Szczerze mówiąc najbardziej podoba mi się tłumaczenie odcinków z X-Men TAS - "Dni Nowej Przeszłości" :)
Dni Przyszłej Przeszłości brzmią jak Masło Maślane Masłem Smarowane. Liczę na pozostawienie oryginalnego tytułu lub solidnie brzmiącego tłumaczenia.
"X-men dni nowej przeszłości". Podejrzewam, że tak będzie brzmiał tytuł tak jak tytuł jednego z odcinka serialu animowanego o mutantach.
W serialu animowanym taki sam tytuł przetłumaczono jako "Dni nowej przeszłości" Brzmi dość stylistycznie i koli w uszy, więc mam nadzieję że tak przetłumaczy kochany dystrybutor polski
Tytuł powinni przetłumaczyć na "Dni/Czasy Minionej Przyszłości", bo to 'future' jest tu rzeczownikiem, a 'past' - przymiotnikiem; nie na odwrót. W komiksach popularność historii "Days of the Future Past" zaowocowała kolejnymi powiązanymi opowieściami, zatytułowanymi według podobnego schematu:
"Days of the Future Past" (1981) - Czasy minionej przyszłości
"Days of the Future Present (1990) - Czasu obecnej przyszłości
"Days of the Future Yet to Come" (1993) - Czasy przyszłości, która dopiero nadejdzie
Tak jak w "Opowieści Wigilijnej" - duch świąt minionych, duch świąt tegorocznych i duch świąt nadchodzących.
Dni są ok, ale "days" można też tłumaczyć mniej dosłownie właśnie na czasy, np. zwrot "good old days" - stare dobre czasy.