X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

X-Men: Days of Future Past
2014
7,4 169 tys. ocen
7,4 10 1 169498
7,1 44 krytyków
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie
powrót do forum filmu X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

mają to tak przetłumaczyć...inaczej kop w dupę

ocenił(a) film na 8
The_Fallen

Założę się że przetłumaczą to jakoś inaczej. W końcu Polskie tłumaczenie jest zawsze kijowe. Przykładem jest film "Perks of Being a Wallflower" a tłumaczenie polskie brzmi "Charlie". Więc nie spodziewaj sie, że przetłumaczą to dokładnie jak brzmi po angielsku.

ocenił(a) film na 9
theszymonfilipiak

To nie jest tłumaczenie, lecz tytuł książki.

ocenił(a) film na 8
CasperChase

Aha. To raczej nie zmienią :)

ocenił(a) film na 8
The_Fallen

najlepiej niech w ogóle nie tłumaczą

Oloka96

moze i tak

Oloka96

Otóż to, tłumaczenie tytułów jak dla mnie jest kompletnie zbędne

blackladyana

Zbędne? Zbędne to może jest tłumaczenie tytułów będących nazwami bohaterów w stylu "Ghost Rider" albo "Wolverine", ale "Days of Future Past"? "Tradycja" uczenia angielskiego u nas w kraju nie jest jakaś specjalnie długa, a myślisz, że 50-latkowie nie chcą chodzić do kina? Poza tym, co właściwie jest złego w polskich tytułach? Jesteśmy Polakami, mówimy po polsku, piszemy na polskiej stronie z domeną 'pl'. Złe tłumaczenia to jedno, a sama idea tłumaczenia tytułów drugie.

littlelotte52996

Wątpię, żeby wielu 50-latków poszło do kina na x-mena. I chodziło mi raczej o to, że jak mają tłumaczyć większość tytułów tak, jak to robią, to lepiej by było gdyby zostawili je w spokoju.

blackladyana

A ja znam całkiem sporo osób, które chętnie pójdą na ten film do kina, i niekoniecznie mają po naście/dwadzieścia parę lat. A co do drugiego zdania, to z przykrością muszę się zgodzić :(

The_Fallen

Szczerze mówiąc najbardziej podoba mi się tłumaczenie odcinków z X-Men TAS - "Dni Nowej Przeszłości" :)

SS_93

Wolę to co ja zaproponowałem.

The_Fallen

SS_93 ma rację, to co Ty zaproponowałeś nie brzmi.

SS_93

Też mi się podoba:)

ocenił(a) film na 8
SS_93

przetłumaczą pewnie x men 4 i tyle

The_Fallen

Dni Przyszłej Przeszłości brzmią jak Masło Maślane Masłem Smarowane. Liczę na pozostawienie oryginalnego tytułu lub solidnie brzmiącego tłumaczenia.

ocenił(a) film na 10
MagdalenaPatterson

Może X-Men: Second Class :]

ocenił(a) film na 7
The_Fallen

'Dni minionej przyszłości'

brzmiałoby o niebo lepiej

sanzi

no nie wiem

The_Fallen

Raczej brzmiało by najlepiej.

ocenił(a) film na 9
sanzi

Dokładnie to samo mi przyszło przy tym tytule i tak powinno brzmieć.

ocenił(a) film na 7
sanzi

Dokładnie takiego tłumaczenia bym użył. <żółwik>

The_Fallen

X-Men: Druga Klasa Gimnazjum

ocenił(a) film na 8
buldok_

może od razu x-men: gimbaza ... ?
a potem będą jechać :P

ocenił(a) film na 7
The_Fallen

"X-men dni nowej przeszłości". Podejrzewam, że tak będzie brzmiał tytuł tak jak tytuł jednego z odcinka serialu animowanego o mutantach.

The_Fallen

X-Czlowiek

ocenił(a) film na 7
The_Fallen

W X Men TAS przetłumaczono to: Dni Nowej Przeszłości
Brzmi dużo lepiej

katedra

Dni Nowej Przeszłości popieram tych co napisali taki tytuł :) mi pasuje najlepiej :)

ocenił(a) film na 9
katedra

Wszystko brzmi lepiej od wersji autora.

The_Fallen

W serialu animowanym taki sam tytuł przetłumaczono jako "Dni nowej przeszłości" Brzmi dość stylistycznie i koli w uszy, więc mam nadzieję że tak przetłumaczy kochany dystrybutor polski

GalaQXus

ups ubiegli mnie

The_Fallen

Tytuł powinni przetłumaczyć na "Dni/Czasy Minionej Przyszłości", bo to 'future' jest tu rzeczownikiem, a 'past' - przymiotnikiem; nie na odwrót. W komiksach popularność historii "Days of the Future Past" zaowocowała kolejnymi powiązanymi opowieściami, zatytułowanymi według podobnego schematu:

"Days of the Future Past" (1981) - Czasy minionej przyszłości
"Days of the Future Present (1990) - Czasu obecnej przyszłości
"Days of the Future Yet to Come" (1993) - Czasy przyszłości, która dopiero nadejdzie

Tak jak w "Opowieści Wigilijnej" - duch świąt minionych, duch świąt tegorocznych i duch świąt nadchodzących.

ocenił(a) film na 9
Anionorodnik

Właśnie, właśnie..

ocenił(a) film na 9
Anionorodnik

Z ust mi to wyjąłeś...

ocenił(a) film na 7
Anionorodnik

może nie tyle czasy, co dosłownie "dni"

katedra

Dni są ok, ale "days" można też tłumaczyć mniej dosłownie właśnie na czasy, np. zwrot "good old days" - stare dobre czasy.

ocenił(a) film na 7
Anionorodnik

w kontekście filmu, lepiej pasuje dni

ocenił(a) film na 10
The_Fallen

Przetłumaczyli lepiej, nie ma kopa w dupę?