X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

X-Men: Days of Future Past
2014
7,4 169 tys. ocen
7,4 10 1 169498
7,1 44 krytyków
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie
powrót do forum filmu X-Men: Przeszłość, która nadejdzie

polski tytuł

użytkownik usunięty

tytuł filmu po polsku będzie brzmiał X-men:przeszłość,która nadejdzie,tak pisze na oficjalnej stronie
dystrybutora http://www.imperial-cinepix.com.pl/products/3823-X-MEN:-PRZESZlOsc,-KToRA-
NADEJDZIE-

ocenił(a) film na 8

Szkoda, że nie X-men: Przeszłość, która jest przyszłością -,-

ocenił(a) film na 8
agab_10

Tytuł powinien brzmieć; X-Men; Dzień przyszłej przeszłości a nie jakiś dzień który jest przyszłością, albo przeszłość która nadejdzie.

ocenił(a) film na 8
BlakJoint

Dni nowej przeszłości...

ocenił(a) film na 10
Ellen Page

Dokłanie, tak brzmiało dosłowne tłumaczenie w TAS.
Choć jeden i drugi zwrot mają te same znaczenie, więc nie wyszło źle jak choćby Szklana Pułapka.

ocenił(a) film na 8
Ellen Page

Nie wiem, skąd wziąłeś to tłumaczenie. Brzmiało by to tak: X-Men; Days of New Past

ocenił(a) film na 10
BlakJoint

Trzeba było oglądać najlepszą kreskówkę o X-Men, to byś wiedział.
http://www.youtube.com/watch?v=-wqt9QUcs5E

ocenił(a) film na 8
deamon82

No i fajnie, ale ja tłumacze tytuł z angielskiego,a nie biorąc go z jakiejś kreskówki.

ocenił(a) film na 10
BlakJoint

A ile czasu uczyłeś się angielskiego? bo każdy wie, że zwrotów nie tłumaczy się dosłownie słowo po słowie, widać ty nie.

ocenił(a) film na 8
deamon82

No to prosze panie tłumaczu, wyjaśnij co znaczy:)

ocenił(a) film na 8
BlakJoint

Nazwa odcinka z kreskówki... I myślę że lepiej brzmi... Zresztą dla tych co oglądali byłaby to pewna forma... Powrotu do czegoś dobrego... No chyba że film nie podolalby wyzwaniu...

ocenił(a) film na 8
Ellen Page

Film to film, kreskówka to kreskówka. Osobiście mało mnie obchodzi czy nazwa filmu wzięła się od kreskówki czy nie, ma po prostu dobrze brzmieć ( w tym przypadku brzmi dość intrygujaco). A nazwa Dni Przyszłej Przeszłości brzmi bardziej intrygująco i ciekawie niż Dni Nowej Przeszłości.

ocenił(a) film na 10
BlakJoint

Dni Przyszłej Przeszłości brzmi jak translator google, a nie porządne tłumaczenie.

ocenił(a) film na 8
deamon82

Oto jak google przetłumaczyło tytuł;dni w przyszłość przeszłości. A nie zapomniałem, porządne tłumaczenie to według niektórych tytuły kreskówek.

ocenił(a) film na 10
BlakJoint

Zapamiętaj sobie, że zwrotów nie tłumaczy się dosłownie.

ocenił(a) film na 8
deamon82

Nie jestem debilem i znam angielski. Po prostu mówie że ta nazwa byłaby lepsza, ciekawsza niż te wasze propozycje.

deamon82

Dni Minionej Przyszłości byłoby wporzo wg mnie.

ocenił(a) film na 10
hr_dooku

To brzmi jak przyszłosć nie do odratowania, a tu chodzi o to że przed nami dni ważące o losach przyszłośći, a które odbędą się w przeszłości. Czas na zmiany wydarzeń w przeszłości, więc sądzę, że ,,Przeszłość, która nadejdzie" to adekwatne tłumaczenie.

deamon82

Zależy, jak to będą promować.

ocenił(a) film na 8

Zastanawiałem się jak dystrybutor wybrnie z tłumaczenia tego tytułu i muszę przyznać, że zrobił to całkiem nieźle.

ocenił(a) film na 7

a mi się nie podoba.