tytuł oryginalny Forbidden Kingdom, a po polsku Zakazane Królestwo czemu tak nie jest?
no wlasnie ladny tytul by byl, ale oczywiscie dystrybutorzy musza nas raczyc takimi perelkami jak "Wirujacy seks"("Dirty dancing") xD lub "Czlowiek-pies" (jak to brzmi xD)("Danny the dog"). Smiech na sali
e tam, najlepiej pojechali z "elektronicznym mordercą" (terminator), ale to dawno było :D niewiele się zmieniło zresztą, co jakiś czas jakiś matoł nazwie sobie film po swojemu - patrzysz na tytuł po angielsku i załama... może to jakaś chora chęć nazwania filmu po swojemu, kto wie... i tak najlepiej oglądać film bez tłumaczenia, no ale trzeba znać angielski
Mam jeszcze coś lepszego - w jednym z nowszych filmów z Norrisem, jest tytuł "The Cutter", czyli "Szlifiarz", co jest logiczne biorąc pod uwagę, że o tym jest film. Nazwali go jednak w Polsce "Zadanie Specjalne". Czyli nasi dystrybutorzy zrobią wszystko, żeby zwiększyć szansę sprzedaży produktu, nie ma dla nich granicy przyzwoitości. Zasłanianie się czymś typu: "bo nie da się tego przetłumaczyć" działa tylko w najwyżej około 10%. Ja się dziwię, że nie płacą kar za to.
"Szklana Pułapka" - rozumiem że w pierwszej części był szklany wieżowiec,ale w późniejszych odsłonach tytuł nie trzyma się kupy.
"Ostatni Smok" - zamiast "Serce Smoka" - Serce było kwintesencjom filmu...
[ a potem "ostatni smok 2", bo jeszcze było jedno jajo smocze....]
"ST: Stacja Kosmiczna" - tłumaczenie nazwy własnej stacji kosmicznej, dobrze, że nie przetłumaczyli "Enterprisce" na "Przedsięwzięcie" czy "Voyager" na "Podróżnik"
"Teoria Wielkiego Podrywu" zamiast "Teorii Wielkiego Wybuchu"
"Przygody Fraya w Kosmosie" zamiast "Futuramy"
Można długo wymieniać...
Jeden z lepszych przykladow: CLOVERFIELD w polsce znany jako Projekt Monster. jest to o tyle irytujace, ze w filmie na poczatku widac, ze caly projekt nazywa sie CLOVERFIELD. Zwykle jak jest jakas operacja wojskowa, na przyklad w Wietnamie, to nie nazywa sie "Projekt: Ryż" albo "OPeracja Wybijac Zoltych". Jednak dla polskich widzow wprowadzaja ulatwienia, zeby nie musili czytac w Wikipedii, co oznacza wyobraznia, albo przenosnia... Znaczenie musi byc doslowne.