Arthur Bostrom

8,9
768 ocen gry aktorskiej
powrót do forum osoby Arthur Bostrom

Dla mnie to:
"Ptyszek narybił mi na byrytkę"

Za każdym razem jak to słyszę to oczy mi łzawią ze śmiechu :)))))

_illusion_

good moaning :D :D

I was pissing by your cafe

_illusion_

"... co tam macie? Trypy, typy w trymnach ..." ;D .... mistrzostwo!

qpson

"rynczka się urwyła, styjcie!!!!" - na tym płaczę ze śmiechu

michlo

CZY MI SIE WYDAJE CZY WY OBRYBIACIE BĄK?

obserwator_4

RAF bombarded pimps in the pimps station

miało być chyba: RAF bombarded pumps in the pumps station

to było w odcinku jak mieli spuścić coś tak w kanale:) cos ok 75 epizodu

_illusion_

"Uwiesiłem wysze pudobizny na tyblicy wygłoszeń!" (po >kryminalnej< wpadce bohaterów)
"Pistyłar zryjnowany" (po wybuchu bomby w szalecie)
"Gwyłt, podpylenie..." - Co to jest >podpylenie?< - "Podłyżenie ugnia!"

_illusion_

Najlepszy tekst to wtedy, kiedy Ms Alfons spytał się go:
"Co to są ryry?"
W odpowiedzi usłyszał:
"W ryrach płonie woda"

Wiencor

To jest zajebista scena.Jest w niej jeszcze pan Leclerc.Pada w niej pytanie"Kto to jest Roni?"Na końcu przedsiębiorca pogrzebowy pyta Crabtree "Czy Pan aby na pewno jest po naszej stronie"Na co pada odpowiedż"Tak"Na to przedsiębiorca"To dobrze"

papszmir78

Alfons nie odpowiedział "to dobrze", tylko coś w stylu "w takim razie jest gorzej niż myślałem".

_illusion_

zdecydowanie "w myjej tyrbie jyst bymba!" .

_illusion_

dziń dybry! przynisłek tyrt!:DDDD
niezapomne też "w ryrach płonie wyda"

_illusion_

Jak mówi do swojej koleżanki z pracy:
- Ci wiśnicy mywią lykalnym akcyntym, my mywimy klysycznym francyskim.

Marion_3

"Mam bymbe w spydniach" xD
<za krótki><za krótki><za krótki><za krótki>

Finding_Neverland

Dziń dybry:)
Nawet sie nie dadzą wypsikać
Przyszedłem po mój rurwór

_illusion_

Najlepsze jest:

Dziń dybry!
Mam w tyrbie kryta :)

Borat

"Mom zdzire w kiszyni" Odcinek, w którym kradli Enigmę z zamku Generała. Później próbowali spuścić ją w kanale.

theodorebagwell3

"czy jest tu kurowca samachodu poncyrnego?" ;d

_illusion_

"Pyciong jidoncy do Byrlina został zbeberdowany. - Zbemberdowany? - Przyz RUF"

_illusion_

mistrzostwo tego kolesia to też zasługa tłumacza i lektora

CelineMarie

raczej tylko zasluga tlumacza i lektora, jezeli chodzi o kultowe polskie kwestie :)
ale angielskie teksty tez sa genialne

CelineMarie

No właśnie, kiedyś się przez chwilę zastanawiałem (jakoś nigdy nie udało mi się "wysłyszeć" oryginalnych dialogów spod głosu lektora), czy gdyby spisać je w dosłownym brzmieniu, a potem przetłumaczyć (ale dosłownie, nie "uśmieszając" niczego na siłę) to na polski, czy wyszłyby te wszystkie "kwiatki" w stylu dżiń dybry itp. bo jakoś mi się nie wydaje, ale mogę się oczywiście mylić....

_illusion_

To jest pogrzyb. My... grzybiemy trypy.
Trypy?
Trypy w trymnach. :D

_illusion_

najbardziej pamietam Long Distance Dick (Kaczka długodystansowa)

_illusion_

"Ja przyszydł yrysztować twoja mytka", "jo stył na czytach a zgysła mi latyrka", "rybicie nypad na bonk"... i wiele więcej, tylko nie pamiętam.

_illusion_

Świetny tekst ale spartaczony przez tłumacza.
W oryginale było: "Jak to się mówi:zobaczyć sutki(niplles) i umrzeć."
A chodziło o to,że policjant miał powiedzieć:"Jak to się mówi zobaczyć Neapol i umrzeć".

Natomiast nie było ciekawego odpowiednika słowa niplles w j.polskim i zostało to przetłumaczone jako nipol czy nepol lub coś w ten deseń.
Ale oryginał wymiata i trudno to uchwycić.

_illusion_

DzYnDyBrY

_illusion_

Podsiębiorca podgrzybkowy! :)

_illusion_

łyć pydwydna utknyła na myliźnie ;D

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones