PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=479108}

90210

2008 - 2013
7,0 40 tys. ocen
7,0 10 1 40121
5,0 4 krytyków
90210
powrót do forum serialu 90210

ale oglądałam sporo odcinków z napisami przetłumaczonymi przed grupę ProHeaven i Dreamteam i mam wrażenie, że zajmują się tym jakieś gimnazjalistki. W każdym razie,
można się pośmiać ; D

rox16

zamiast śmieć się z pracy innych weź zrób pożytek i weź się sama do roboty skoro to dla ciebie takie śmieszne. ja tam się cieszę że w ogóle kto ktokolwiek to robi i jestem im wdzięczna

egoistka94

jak wyżej..niektórym osobom pasowałoby zablokować dostęp do napisów bo to przecież takie śmieszne..

friends88

Szkoda, że poziom znajomości angielskiego w Polsce jest tak niski. Ja rozumiem, że zdarzają się trudniejsze fragmenty, ale niektóre błędy są tak rażące, że aż głowa boli.

rox16

Skoro Twój angielski jest na tak wysokim poziomie to po co ściągasz napisy do serialu?.

urbix

Powiedz mi proszę, gdzie napisałam, że jest na wysokim poziomie? Daleko mi do takiego, ale myślę, że bardzo źle nie jest , skoro studiuję filologię angielską. Oczywiście, że nie ściągam napisów, nigdy nie ściągałam. Na pewnej stronie z której często korzystam zdarza się, że niektóre odcinki dostępne są tylko w opcji z napisami, a nie chcą mi się szukać na innych stronach tylko po to, żeby nie mieć napisów.

egoistka94

Po pierwsze dziecko, prosiłabym o odrobinę kultury, bo to forum publiczne i wypadałoby pokazać, że coś się sobą reprezentuje. Po drugie, robię to, na co mam ochotę, co nie znaczy, że nie mogę oceniać pracy innych, więc proszę, nie wyskakuj z chamskimi odzywkami typu 'weź się do roboty" bo sobie tego nie życzę. To żaden grzech nie znać języka, jednak ja wychodzę z założenia, że jak czegoś nie umiem, to się tego nie podejmuję. Nie jestem pewna, czy potrafiłabym zrobić bardzo dobre tłumaczenie, więc tego nie robię, mimo, że na pewno byłby lepsze od tych jakie można znaleźć w sieci do wielu seriali. Nie miałam zamiaru nikogo obrazić, więc wyluzuj trochę.

rox16

odrobina kultury przydałaby się Tobie "dziecko". Wymagasz czegoś ode mnie to wymagaj i od siebie bo nie uważam żeby twoja wypowiedz była kulturalna jeśli wyśmiewasz się na forum publicznym z pracy innych i insynuujesz że tłumaczenie robiły gimnazjalistki... Nie zgrywaj teraz tak dobrze wychowanej, bo to dopiero jest śmieszne. Nie bronie Ci oceniać pracy innych ale swoją wypowiedź także mogłaś sformułować w inny sposób, może wtedy mój "chamski" komentarz byłby zbędny...

egoistka94

Widzę, że teraz nie wymagają już od gimnazjalistów opanowania umiejętności czytania ze zrozumieniem ;)
Od kiedy powiedzenie, że coś jest zabawne = naśmiewanie z kogoś. Nie śmieję się z autorów tylko z błędów. A jeśli chodzi o jak to określiłaś "insynuowanie, że ktoś jest gimnazjalistą" to jest to raczej zwyczajne wyciąganie wniosków. Nie odnosiło się to do niczego innego, jak do poziomu językowego, poza tym wielu gimnazjalistów zajmuje się tłumaczeniem seriali. Twój komentarz był zbędny tak czy owak ; ) Proszę nie wysilaj się i nie odpowiadaj, bo nie mam zamiaru kontynuować tej dyskusji. Moja pierwsza wypowiedz nie była ani obraźliwa ani też nie miała na celu sprowokowania niestabilnych emocjonalnie dzieci nie znających pojęcia "kultura" do wzięcia udziału w 'dyskusji' (czyt. naskakiwania na mnie za wyrażenie swojego zdania o tłumaczeniach, które każdy kto zna ten jezyk chociaż na średnim poziomie uzna na kiepskie).

W ramach sprostowania, nie wypowiadam się na temat wszystkich tłumaczeń, tylko kilku, które widziałam i w których różne śmieszne rzeczy rzuciły mi się w oczy. Jeżeli mam tylko taką możliwość, oglądam seriale bez napisów.

ocenił(a) serial na 7
rox16

Proszę wypisać błędy, które popełniłem tłumacząc te serial, bo osobiście nie uważam się za gimnazjalistę i nim nie jestem. Jeżeli według ciebie poziom jest za niski, prosiłbym o wykazanie błędów w celu uniknięcia ich w przyszłości. Z góry dziękuję.

TomdeX

Fajna postawa i wybacz jeśli Cię obraziłam. Chętnie bym poszukała jakiś większych błędów, ale nie mam pojęcia, które tłumaczenia są Twoje. Jak do tej pory najzabawniejszy błąd na jaki się natknęłam to "Mrs W." przetłumaczone jako "pani podwójna" :D Ale nie wiem, kto robił to konkretne tłumaczenie.

ocenił(a) serial na 7
rox16

Mogę cię zapewnić, że napisy Projektu Haven są na najwyższym poziomie, o ile mogę przegapić jakieś błędy, tak korektorka raczej ich nie przegapi. Nasze napisy znajdziesz na napisy24. Za inne strony nie odpowiadam. Pozdrawiam.

rox16

Zapewniam, że tłumaczenia TomdeXa są na najwyższym poziomie, i jeśli wyłapałaś gdzieś jakieś głupie błędy, to mam 99% pewności, że to nie było tlumaczenie Projektu Haven ;)

rox16

po części się z Tobą zgadzam co do tych napisów, bo niektóre (zwłaszcza te, które są wydawane "na szybko", czyli w kilka godzin po pojawieniu się serialu) rzeczywiście rażą po oczach. A co do tego, że wymagasz od kogoś kultury a sama oceniasz innych że są dziećmi jest jeszcze śmieszniejsze niż te napisy.

Co do błędów, to często w np w TVD można zauważyć, że Klaus mówi: zobaczyłam Cię, a Reb: zawiodłem się na Tobie. No, ale to nie błąd tłumaczenia tylko tłumaczenia bez oglądania przy okazji odcinka :D pozdrawiam tych dobrze tłumaczących i dziekuję z całego serca, a tym co tłumaczą gorzej - niech się poprawią, albo dadzą komuś przejąć serial bardziej utalentowanemu :)

oczko969

a ja mam taką ogólną uwagę na temat napisów do pamiętników i 90210 (nie wiem czyje one są, bo nie zwracam na to specjalnej uwagi) - jest w nich bardzo dużo błędów ortograficznych.

ocenił(a) serial na 7
teoyaomqui

Z pewnością nie są to napisy PH czy GH.

rox16

Nie bardzo rozumiem o co Ci chodzi. Jeśli ktoś zwraca się do mnie po chamsku, wolę wierzyć, że jest dzieckiem, bo jeśli to osoba dorosła, to daje to przykry obraz naszego społeczeństwa.
Sprawa wygląda podobnie w przypadku większości seriali. Myślałam, że może jestem przewrażliwiona, z racji kierunku, jaki studiuję, ale nawet nie zwracam uwagi na jakieś mniejsze błędy. Natomiast czasem spotykam ciekawe kwiatki. Teoretycznie, to nie mój problem, bo zazwyczaj oglądam filmy/seriale bez napisów. Gdyby tego rodzaju błędy jakie opisujesz były jedynymi, byłoby świetnie. Chociaż z drugiej strony, jeśli ktoś naprawdę słabo zna język, to nie pogardzi żadnymi napisami, bo bez nich pewnie nic by z danego serialu nie zrozumiał.

rox16

Ja już sama nie wiem, być może obejrzałam kilka odcinków z napisami PH a później z innymi (niewiadomego pochodzenia:P), w których były jakieś błędy i uznałam, że wszystkie pochodzą z tego samego źródła. Nie jestem w stanie tego sprawdzić, bo nie mam pojęcia, które to były odcinki. Jednak jeśli te tłumaczenia zawierające błędy były autorstwa kogoś innego, to bardzo przepraszam. W każdym razie, jednego jestem pewna, a mianowicie, że ktoś te błędy robi, sobie ich nie wymyśliłam :) Pozdrawiam i jeszcze raz przepraszam TomedeX jeśli nastąpiła pomyłka.

ocenił(a) serial na 8
rox16

Zgadzam się z tym. Z napisami co prawda już nie oglądam, ale gdy włączam mamie to niestety się bez tego nie obejdzie. Czasami błędy są bardzo znaczące i też mnie bawią. Jeżeli ktoś zna angielski nie widze problemu i radze oglądać bez napisów (w sumie, po co one?)
"Jakieś" są... szkoda tylko, że tak jak już wspomniałam, często zmienia to sens sytuacji w serialu :)
No cóż... studiuje anglistykę, ale nie znam się na robieniu napisów, czasu też nie mam więc proszę się powstrzymać od komentarzu "jak umiesz lepiej to sama zrób" ;)

W sumie ten problem dotyczy wielu seriali.

Angg93

To studiujemy to samo :) Tak, w zasadzie większości seriali. Nie mówię, że dla mnie to jakiś problem, bo ja nawet wolę oglądać seriale w oryginale i nie mam problemu z ich zrozumieniem. Zwyczajnie nie mogę się nadziwić skąd się biorą takie cuda, bo ja wychodzę z założenia, że jeśli czegoś nie umiem czy nie jestem pewna, że umiem, to tego nie robię. A niektóre tłumaczenia ewidentnie robią gimnazjaliści (i zaznaczam jeszcze raz, żeby mnie ludzie nie zjedli, że nie traktuję tego jako obraźliwe określenie, chodzi tylko i wyłącznie zobrazowanie poziomu językowego). Jak mówiłam, nie czepiam się mniejszych błędów, bo każdemu mogą się przytrafić przez przeoczenie, czy nawet dlatego, że jesteśmy ludźmi i można czegoś akurat nie wiedzieć, jednak coś takiego, jak to na co natrafiłam ostatnio w innym serialu ("You've got some nerves" - jesteś zdenerwowana) :DD to jest już, delikatnie to ujmując, poważniejszy błąd.