We wczorajszym odcinku gdy Palmer pyta sie Gibbsa jak pokonuje strach,to Gibbs odpowiada,że go nie pokonuje i własnie o to w tym chodzi.
Nie za bardzo rozumiem słowa Gibbsa jak ktoś by był chetny mi to wytłumaczyć to prosze o odpowiedz.
Myslę, że chodzi o to, że strachu tak naprawdę nie można pokonać. Nikt tego nie potrafi. Można próbować z nim walczyć, czy robić coś wbrew swojemu strachowi (jeżeli dobrze to ujęłam. xD ). Chodzi o to, że mimo, że Gibbs się boi, to robi rzeczy, których wielu by się obawiało, jest agentem federalnym, i codziennie ryzykuje życie. I chodzi też o to, by mimo że człowiek się czegoś boi, to robi to, w tym przypadku pracuje w NCIS. :) Ja to tak rozumiem. Mam nadzieję, że pomogłam, i dobrze Ci to wytłumaczyłam.
Pozdrawiam. :)
W tłumaczeniu nie tvn-owskim, tylko na napisach jest ten tekst przetłumaczony jako:
Palmer: Jak pan to robi? Nie dopuszcza do siebie strachu?
Gibbs: Nie robię tego. Znaczenie ma to, co zrobisz ze strachem.
I w tym przypadku podpisuję się pod wyjaśnieniem Zee vah, bo też to tak rozumuję.
Prawdę mówiąc jak już mówimy o tłumaczeniu, to to które prezentuje TVN jest momentami aż śmieszne. Nie jestem jakaś znawczynią angielskiego ale są momenty, gdy aktorzy mówią całe zadnia z czego w naszym języku wychodzi 1 słowo. Często też zmieniją sens zdań, szczególnie w sytuacjach humorystycznych. Dlatego jestem raczej zwolenniczką napisów, niż lektora.
Ja najpierw oglądam z orginalnym lektorze a następnie lektor jaki jest proponowany przez TVN i czasami aż mi się śmiać chce jak oni przewracają niektóre wypowiedzi atkorów nadając im zupełnie inny sens.