dopiero dzisiaj wyszly napisy do 16 odcinka i zapewne dopiero dzisiaj wieksza czesc osob obejrzala
odcinek.. zapraszam do dyskusji :)
ja znam angielski na tyle dobrze że nie potrzebuje napisów i już dawno widziałam ten odcinek.Odcinek niezły,była akcja ,zaskoczyło mnie to że Ward zastrzelił tego gościa , potwierdziło się to że May jest szpiegiem .Nadal czekam z niecierpliwością jak rozwiną wątek Skye.
ja mam ciągle wątpliwości czy May jest z Hydry bo równie dobrze mogła kontaktować się z Furym, który nawet Kapitana niańczył i podsłuchiwał
ciekawi mnie za to jak Simmons się uratuje xD zespół będzie brał aktywny udział w walce z tymi 3 lotniskowcami? o.O
May kontaktowała się z Furrym, tak powiedziane było chyba w zwiastunie kolejnego odcinka.
napewno may kontaktowala sie z furrym bo jak juz sie coulson dowiedzial to nagle furry sie pojawil i may proponuje mu rozmowe z nim ...
Za to napisy do 17 odcinka są już prawie gotowe. :) Dziś będzie można z nich korzystać. :)
Mówię to jako ja. Nie mam ochoty znowu czekać tydzień na napisy i stworzyłem polską wersję na podstawie angielskiej. Właśnie poprawiam niedociągnięcia, literówki i tym podobne. Notabene to mój debiut w tej roli. :)
bardzo fajnie ze sie za to zabrales.. ale czy jestes dobry z anglika? tzn czy sam tlumaczysz czy za pomoca translatora?
@sorc super, że się zaangażowałeś :) pytanie dot. translatora jest jednak kluczowe ;)
Jestem niezły z angielskiego i bardzo dobry z polskiego co też nie jest bez znaczenia. ;)
Większość przetłumaczyłem sam bez większych problemów. Najwięcej czasu zajęły mi idiomy, różne odniesienia do amerykańskiej kultury, określenia będące pochodną sytuacji tylko tam popularnych i tak dalej... (Starałem się, żeby przekład był jak najwierniejszy).
Muszę stwierdzić, że to są bardzo ładne dialogi pełne ciekawych nietuzinkowych sformułowań i ktoś kto je stworzył odwalił kawał porządnej roboty. :) (W przeciwieństwie do wielu filmów ze zdaniami pełnymi "fuc***").
A plik można już pobierać. :) Jeśli są w nim jakieś błędy to proszę o zgłaszanie - korekta zajęła mi jakieś 3 godziny, ale coś mogło się jednak przemknąć. :) hamster108
Przepraszam - plik jest w UTF-8 i u mnie się wszystko na komputerze ładnie wyświetla. (Gdyby było inaczej to bym go nie udostępnił przecież). Na stacjonarnym dvd/usb nie miałem jeszcze okazji spróbować, ale dziś przetestuję.
dobra juz obejrzalem :) napisy swietne i mysle ze na tym nie skonczysz :> chociaz zebys tlumaczyl do agentow tylko to szybko by wychodzily i bylo by git.
ale ja juz nic nie rozumiem po 17 odcinku najpierw hand zla potem jednak dobra garret i ward z hydry ehhh
Bo to jest porządnie napisany scenariusz z zawikłaną intrygą. Te filmy trzeba oglądać ze skupieniem, bo praktycznie każda wypowiedź ma tam swoją wagę. Do tego często są "przemycane" teksty wypowiadane mimochodem przez bohaterów, które to teksty wiele wyjaśniają. :)
Owszem mam zamiar dalej tłumaczyć. W planie mam też do paru filmów między innymi Transformers, Avengers i Thora cz 2, bo te od dystrybutora są załamujące...
Właśnie na to liczyłem,w odcinkach nawiązujących do Capa 2. Świetna intryga jak w Kapitanie 2,sporo się wyjaśnia jeśli chodzi o status SHIELD,o czym nie powiedzieli w filmie. Jestem zachwycony.
Już dodałem plik z innym kodowaniem. Na odtwarzaczu Manta wszystko jest w porządku. Używam na co dzień Linuksa i stąd niedogodności, od tej pory będę umieszczał dwie wersje i już. Nie jest to żaden problem. :)
do jakiej wersji są to napisy??? mam .proper.hdtv.x264-2hd i nie styka czas wyświetlania
Do pliku avi co ma 350 MB, ale dodałem już wersję z przesuniętymi - powinny pasować. :)
teraz pasują w 100%. Jeśli byś nadal robił apisy do następnych odcinków to mógłbyś odrazu podawać do jakiej wersji zaczynasz przygotowywać napisy to by wielu ludziom pomogło w międzyczasie się w taka wersję zaopatrzyć :). Dzięki