lepszy już by był tytuł MARVEL agenci s.h.i.l.d. ale i tak kiepsko brzmi, najlepiej powinni zrobić jak z tytułem serialu Arrow.
ale przynajmniej można teraz zrobić zagadkę Co może oznaczać skrót T.A.R.C.Z.A/Y ?
Kiedy oni się nauczą, aby nie tłumaczyć wszystkiego jak popadnie. To był idealny, wręcz modelowy przykład - nie tłumaczyć.
Ew. Agenci S.H.I.E.L.D.
Ale agenci tarczy? No ja pierdzielę :D
S.H.I.E.L.D. z kropkami to i T.A.R.C.Z.A. z kropkami - Oba śmieszne :P Poza tym jak tu już Potteo napisał " Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych, w skrócie TARCZA" http://pl.marvel.wikia.com/wiki/S.H.I.E.L.D.
Najpierw się dowiedzieć, potem wyśmiewać !! :P
Przecież wiem co znaczy shield... chodzi o polskie brzmienie.
Dziś wszystko trzeba tłumaczyć w skali 1:1?
Taktyczna Agencja Ratunkowo-Cybernetyczna Zabijająca Arabów? Chociaż agenci T.A.R.C.Z.Y to raczej Agenci Taktycznej Agencji Ratunkowo-Cybernetyczna Zabijającej Yeti.
Albo
Trochę Anarchistyczna Ratująca Człowieka Załoga Agentów.
Trująca Amerykańsko-Radziecka Czołgistów Zażywających Amfetaminę.
Trolle Araby Rudzi Czarni Zrujnowani Antypatyczni
Towarzyska Agencja Robiących Cipką Zajebiście Absolutnie.
nie chodzi mi o szyk wyrazów w zdaniu, po prostu najlepsze z tych co wypisałeś ;)
czy nikt z was nie oglądał iron mana? jak nie to polecam. po za tym dlaczego słowo s.h.i.l.d nie robi na was wrażenia a t.a.r.c.z.a już tak. przecież to jedno i to samo. kompletnie nie rozumiem waszego zdziwienia
Może dla tego że wszyscy tu, a na pewno ja przyzwyczaili się do oryginalnego tytułu. T.A.R.C.Z.A brzmi dziwnie potrzeba czasu aby się przyzwyczaić. :D
Ale fajnie że będzie w tv :)
A nikt nie oglądał starych bajek Marvela? Choćby Spider-Mana?
S.H.I.E.L.D - to Tarcza, mnie to wcale nie dziwi, nawet w niektórych komiksach o ile się nie mylę było to tak tłumaczone.
Nawet nie raz wśród znajomych czy na różnych forach zdarza się znaleźć tą formę :)
Może to i jest skrót, ale a) skróty się tłumaczy; b) jest to skrót od nazwy, która ma swój polski odpowiednik. I to już od dawna. Oficjalna, zatwierdzona przez Marvela polska nazwa S.H.I.E.L.D. to Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych, w skrócie TARCZA, i takiej formy Marvel każe używać. Bardziej można przyczepić się tego, że „Agenci T.A.R.C.Z.Y.” to błąd ortograficzny, bo są tylko dwie poprawne wersje: „Agenci TARCZ-y” albo „Agenci Tarczy”.
"Bardziej można przyczepić się tego, że „Agenci T.A.R.C.Z.Y.” to błąd ortograficzny, bo są tylko dwie poprawne wersje: „Agenci TARCZ-y” albo „Agenci Tarczy”."
Zabrakło Antyterrorystycznych.
Jeśli stosować zasady spolszczenia to "Agenci T.A.R.C.Z.A"
Zasadniczo brzmi beznadziejnie w każdej formie polskiej i jako nazwa organizacji, skrót nie powinno być tłumaczone.
Przede wszystkim, żadna reguła języka polskiego nie zakazuje odmieniania akronimów – jedne się odmienia, innych się nie odmienia. Ponieważ „TARCZA” ma taką a nie inną konstrukcję, odmienia się ten skrótowiec, tak samo jako odmienia się chociażby „IKEA”. Po drugie: kto powiedział, że nazw organizacji się nie tłumaczy? Tłumaczy się większość. Problem w tym, że niektóre, mimo polskiego odpowiednika pełnej nazwy, nazywane są angielskim skrótem (mamy np. NATO, FBI, FIFA czy WHO zamiast OTP, FBŚ, MFPN czy ŚOZ), a przy innych korzystamy ze skrótowca polskiego (np. MKOl czy ONZ zamiast IOC i UN). Skoro Marvel zdecydował, że w Polsce SHIELD ma się nazywać TARCZA i konsekwentnie ten skrótowiec stosuje, to widz nie ma tutaj nic do gadania.
Podrzuć mi proszę informację skąd wiesz, że tytuł ten został zatwierdzony przez Marvela.
Skrót S.H.I.E.L.D. nie oznacza T.A.R.C.Z.A. Chyba, że nazwa organizacji w j.polskim tak właśnie ma brzmieć.
Widziałam wpisy, że tak właśnie ma brzmieć tytuł serialu w Polsce ale nie widziałam, ze to zatwierdzone przez Marvel. Chętnie poczytam. Az się dziwię, że taka informacja mi umknęła, ale jeżeli to był czas Świat to mogła.
Skrót „SHIELD” znaczy po polsku „TARCZA”, bo „Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate” znaczy po polsku „Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych”. Taką wersję nazwy (IMHO dość niefortunną, bo SHIELD jest tak „tajną agencją”, że aż strach) i skrótu zatwierdził Marvel na potrzeby Marvel Cinematic Universe, a mówił o tym na jakimś forum koleś, który nadzoruje polskie wersje filmów osadzonych w tym uniwersum. Wszystkie oficjalne, czyli zatwierdzone przez Disneya/Marvela, tłumaczenia filmów i seriali (tutaj chodzi głównie o te miałkiej jakości seriale animowane emitowane na kanałach Disneya) mają stosować taką wersję. Co prawda wątpię, żeby „Agents of S.H.I.E.L.D.” byli nadzorowani przez Marvela, bo to będzie lektor, a Marvel sika na wersje lektorskie, ale najwidoczniej – skoro serial stanowi część MCU – Fox dostał od Marvela nakaz zastosowania się do tego tłumaczenia, żeby była spójność nazewnicza w obrębie uniwersum. Bo jak Marvel nie pilnuje, to potem w rozmaitych lektorskich „Iron Manach”, każdym opracowywanym przez innego tłumacza, jest burdel i różna nomenklatura.
Nie mam problemu ze zrozumieniem dlaczego Marvel pilnuje spójności. Pytam gdzie o tym można przeczytać.
Możesz mi podać info na maila bo tu chyba PW nie bardzo działa.
karathrace@heroesmovies.pl
Z góry dzięki. Szukam i znaleźć nie mogę w necie takiej informacji.
Osobiście bardzo nie lubię tłumaczenia nazw własnych a już w wypadku nazw / ikon wręcz uważam to za świętokradztwo.
Według mnie spokojnie ten tytuł mógł zostać oryginalny.
P.S. Pottero dzięki za info.
Jeżeli tłumaczymy coś na polski to powinniśmy to naprawdę tłumaczyć, tymczasem po polsku nazwa tej organizacji jest zupełnie inna niż po angielsku... Dochodzi do tego jeszcze fakt, że SHIELD nie jest tajną agencją więc nie rozumiem co autor polskiego tytułu miał na myśli wymyślając takie rozwinięcie skrótu.
W naszym kraju za to powinno się wieszać to jest makabryczne jak są tytuły przetłumaczone na nasz język.