PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=500917}

Białe kołnierzyki

White Collar
2009 - 2014
7,9 34 tys. ocen
7,9 10 1 33918
4,5 4 krytyków
Białe kołnierzyki
powrót do forum serialu Białe kołnierzyki

.... jeżeli wejdzie do polskiej telewizji.
Biały kołnierzyk ?? nie sądzę, mało chwytliwe.
"Sztuka w Nowym Jorku" ??
kto wie !!
dawajta swoje typy.
gdybajmy !!

MoRRs_Z_LaSu

Znając pomysłowość polskich tłumaczy, to zapewne będzie to coś w stylu "Dobry Kanciarz".

ocenił(a) serial na 8
MoRRs_Z_LaSu

szulerskie życie :D albo w pogoni za Kate he h he

ocenił(a) serial na 6
MoRRs_Z_LaSu

zapewne białe rękawiczki albo faktycznie biały kołnierzyk. W końcu mamy przestępców w białych kołnierzykach:D Do osoby, która dodawała opis do tego serialu: popraw błędy i błędy stylistyczne:D

ocenił(a) serial na 8
LaraNotsil

do osoby, która zwróciła i uwagę - jedyny błąd, jaki jest, to nazwa wina - czysta literówka
a stylistycznie,skoro werzy się nie przyczepili, to Ty tym bardziej nie powinnaś/powinieneś mieć problemu
jeżeli nie pasuje Ci tłumaczenie, to dodaj swój własny opis :]

ocenił(a) serial na 6
Sharlene

nie ma czegoś takiego jak: "maksymalnie strzeżonego więzienia" jest więzienie o zaostrzonym rygorze nie ma maks. strzeżonego więzienia. Możesz powiedzieć oczywiście ogromnie wysokie budynki jednak nazywają się drapacze chmur. Z jego talentem, może mieć wszystko, co tylko zechce, ale jedyną rzeczą, której pragnie jest wyśledzić dziewczynę będącą miłością jego życia Kate (Alexandra Daddario), która niedawno zniknęła. do chyba 6 odcinka nie wie czy ona zniknęła. Myśli, że uciekła przed nim więc w ten sposob spoilerujesz. "będącym ich symbolem szczęścia" będącym symbolem ich szczęścia. "Tam właśnie odnajduje go agent FBI, Peter Burke (Tim DeKay), który jako jedyny potrafił go złapać poprzednim razem." to w ogóle nie ma sensu. "Neal otrzymuje propozycję nie do odrzucenia" to nie on otrzymuje tylko on proponuje.

ocenił(a) serial na 8
LaraNotsil

więc jeszcze raz Ci powtarzam, umiesz lepiej tłumaczyć, to proszę, dodaj ponownie opis
przetłumaczyłam z ang., jeżeli zbyt dosłownie i Ci się to nie podoba, to wybacz, ale zostało zatwierdzone przez weryfikatorów, którzy chyba się znają trochę lepiej od Ciebie, co może być, a co nie

"będącym ich symbolem szczęścia" czy "będącym symbolem ich szczęścia. "
pytanie, czy chodzi o ich SYMBOL, czy ich SZCZĘŚCIE
ja zrozumiałam, że o symbol - co sprowadza do kwestii, "co autor miał na myśli"

Z jego talentem, może mieć wszystko, co tylko zechce, ale jedyną rzeczą, której pragnie jest wyśledzić dziewczynę będącą miłością jego życia Kate (Alexandra Daddario), która niedawno zniknęła. do chyba 6 odcinka nie wie czy ona zniknęła. Myśli, że uciekła przed nim więc w ten sposob spoilerujesz.
j.w. tłumaczenie opisu z j.angielskiego
jeżeli jest opis na imdb i stronie oficjalnej (posiłkowałam się obiema i nie pamiętam, z której tłumaczyłam opis), to nie jestem wróżką, która przewidzi, czy w 6, 10, 20 a może 100 odcinku okaże się, co tak na prawdę się z nią stało
dla Twojej wiadomości, opis nie został dodany w piątek, a w sobotę następnego dnia go sprawdzono, tylko dodałam go zaraz po pierwszym odcinku
to, że został sprawdzony po 2 miesiącach, czy trzech nie jest moją winą
"Tam właśnie odnajduje go agent FBI, Peter Burke (Tim DeKay), który jako jedyny potrafił go złapać poprzednim razem."
j.w. poza tym, z tego, co pamiętam, to Neal był nieuchwytny do momentu, aż przekazano sprawę Peterowi, co z resztą było kilkakrotnie poruszane w kolejnych odcinkach
ja widzę sens
Neal otrzymuje propozycję nie do odrzucenia" to nie on otrzymuje tylko on proponuje - taak, chyba tylko w pierwszym odcinku, później oni jemu zaproponowali...
"chyba" oznacza, że nie jestem pewna, za to na 100% w oryg.,opisie podane było, że to ONI jemu, a nie ON im...
nie muszę oglądać, żeby zamieścić opis, jeżeli oficjalna strona serialu podaje takie informacje...

Sharlene

musi wam się nieźle nudzić :D

MoRRs_Z_LaSu

white collar worker - pracownik umysłowy
może po prostu skrócili tytuł, żeby lepiej brzmiał
mogło by nawet to pasować.

ocenił(a) serial na 8
MoRRs_Z_LaSu

na wikipedii przetlumaczono serial jako: "Robota biurowa"

ocenił(a) serial na 7
MoRRs_Z_LaSu

no to leci druga seria /miłego oglądania

ocenił(a) serial na 10
BOLOLAND

White Collar to nazwa jednostki FBI od łapania złodziei dzieł sztuki takie coś, także na pewno nie nazwą serialu "biały kołnierzyk"
;)

ocenił(a) serial na 8
pawelek_123_3

:| W serialu . W serialu jest to nazwa tej jednostki.

ocenił(a) serial na 10
MoRRs_Z_LaSu

ja się już spotkałam z tłumaczeniem "Biały kołnierzyk"... na szczęście jedynie na jakiejś stronie z serialami... co do polskiego tytułu, spotkałam się z wersją "Robota biurowa"... co niby oddaje w pewien sposób znaczenie wyrażenia "white collar" (pracownik umysłowy, z reguły pracuje w biurze ;) ) aczkolwiek, nijak się to ma do akcji serialu :)

ocenił(a) serial na 8
hiroki.hime

Niestety, żeby takie tytuły jak "robota biurowa" nie powstawały potrzeba średniej znajomości języka angielskiego wśród stereotypowego widza. I jeszcze rozeznanie w kulturze innych krajów. Bo "biały kołnierzyk:" to się Polakom kojarzy reklamą proszku do prania.Jak się najłatwiej nauczyć ? lekcje języka i w mojej opinii rezygnacja z lektora. Lektor to pomyłka , ludzie sami sobie szkodzą oglądając filmy z lektorem czy seriale, inna sprawa że im to wisi. Po pracy im się nie chce myśleć, a wśród młodzieży ważniejszy jest teraz lans niż języki obce, a jak się już uczą to po to żeby błyskać a nie używać znajomości obcej lingwistyki.
P.S. sam mam 22 lata i mi smutno jak widze co ludzie uważają za "genialny" "kultowy" czy "najlepszy" albo "zabawny" serial.

ocenił(a) serial na 10
MoRRs_Z_LaSu

hmmm nie do końca się z Tobą zgadzam... co do tłumaczenia tytułów (czy też całych filmów) to jest to naprawdę trudna sprawa... znajomość języka nawet na bardzo wysokim poziomie (nawet na poziomie native'a speakera) nie gwarantuje dobrego przetłumaczenia tytułu (poprawne, zgodne ze znaczeniem tłumaczenie nie zawsze oznacza "dobre tłumaczenie"- w większości przypadków jest ono błędne, lub nieodpowiednie tak naprawdę)... właśnie skończyłam studia- filologia angielska, specjalizacja- translatoryka... więc wiem o czym mówię... straszne jest to, że wielu tłumaczy po prostu nie stara się zrobić dobrego tłumaczenia, jadą po najmniejsze linii oporu i często wychodzą bzdury...

ocenił(a) serial na 8
hiroki.hime

Dlatego ja jestem za tym, żeby nie tłumaczyć tytułów, których nie da się przetłumaczyć. Jeżeli ktoś będzie oglądał serial to sam dojdzie dlaczego tak się nazywa. Jak sama piszesz, jeżeli coś tłumaczą w TV z angielskiego a w polskim nie ma to odpowiednika to wychodzą bzdury. jak np. serial "psych" . polski tytuł "świry". Nie znam perfekcyjnie angielskiego, ale w pierwszym odcinku już można się zoorientować czemu serial się tak nazywa ..

ocenił(a) serial na 9
MoRRs_Z_LaSu

Niestety nie możemy tytułu tłumaczyć dosłownie- biały kołnierzyk,.
Wyrażenie White-collar oznacza pracownika umysłowego, urzędnika powiedzmy. natomiast Blue-collar oznacza pracownika fizycznego.
Czasem nie warto tłumaczyć dosłownie:)

ocenił(a) serial na 9
MoRRs_Z_LaSu

Skazany na Kołnieżyk.

użytkownik usunięty
MoRRs_Z_LaSu

A słyszeliście o czymś takim jak White Collar Crime (W-CC) ? ;)

ocenił(a) serial na 8

Tak, oszustwa finansowe i tego typu sprawy.

ocenił(a) serial na 10
MoRRs_Z_LaSu

"Biały kołnierzyk" jak dla mnie będzie pasować, ewentualnie "Oszust w białym kołnierzyku" albo "Fałszerz (w białym kołnierzyku)". Tak czy siak trudny orzech do zgryzienia.
PS. nie pogniewałbym się gdyby zostawili oryginalny tytuł, bo kombinując mogą zaliczyć fail jak w przypadku Prison Break'a