Takie pytanie. Komu przeszkadza pełna nazwa tej wersji anime "Sailor Moon Crystal"? Nie
rozumiem skracania jej do "Sailor Moon". Przecież 3-ci człon nazwy ma odróżniać ją od od
poprzedniczki, a poza tym brzmi adekwatnie do tego, co zostanie nam (przypuszczalnie)
zaprezentowane.
Mam takie wrażenie, że znowu wychodzi "polaczkowatość"... Jeszcze na plakacie stoi jak wół "Sailor
Moon Crystal", a jak mi wiadomo nikt licencji na nową Czarodziejkę w Polsce jeszcze nie ma. No
chyba, że się mylę, to proszę mnie oświecić.
Lol, pewnie już kombinują jak skleić tłumaczenie tytułu nowej serii: "Czarodziejka z księżyca Crystal" albo "Kryształowa czarodziejka z księżyca". Tak to jest jak się głupio tłumaczy. A sailory to był prawdziwy popis partactwa tłumacza. Niech go "groch fasola". Dzięki niebiosom, że są angielskie suby i można spokojnie sobie darować szarpanie nerwów na biedną lektorkę która nie wie jak ma wymówić np. imię Jedyte (więc mówi raz tak raz tak - jak jej wypadnie) czy radosną inwencję tłumacza, któremu po "potęgo księżyca działaj" zabrakło inwencji do tłumaczenia zaklęć przemian i ataków.
Wiesz, podpisuję się pod tym co napisałaś obiema rękami :)
Tytuł powinien zostać taki jaki jest, czyli "Sailor Moon Crystal". Dla mnie ten, który wywalił "Crystal" z tej strony to tępa #####. Sory, ale chora ta decyzja. Zawsze mnie wkurza, jak ktoś tak się mądruje i robi na przekór wszystkim. ŻENUA.
I niech boska ręka Sailor Cosmos broni polską TV od ewentualnego dubbingowania nowej SM. Już widzę ten crap na Cartoon Network albo gorzej, na Disney Channel. TRAGEDIA i kaszana murowana.
Niech "błyszcząca woda siły Ci doda". xD
Gorszego tłumaczenia niż "mydło-powidło" chyba już i tak nie dostaniemy ;p
I mówię stanowcze NIE dubbingowaniu Czarodziejki.
Zgadzam się :3
W tłumaczeniu z 1999 roku najbardziej rozwaliło mnie zrezygnowanie z tłumaczenia nazwy ataku Sailor Star Maker "Star Gentle Uterus" xD
Atak Star Fighter tłumaczono na "Gwiezdny atak laserowy", Star Healer "Gwiezdny atak inferno", a Star Maker dostała po prostu "Gwiezdny atak" :D troszkę niedokładnie się wypowiedziałem :D
Idąc tokiem tłumaczenia jej atak powinien się nazywać "Gwiezdny atak macicy" lub "Gwiezdny atak łona" :) :P
"Gwiezdny atak macicy" haha, świetne ;D
Chyba najlepsze tłumaczenie to byłoby "Delikatne łono gwiazd" ;) Ale od polskich tłumaczy nie możemy wymagać aż tak wielkiej inwencji twórczej :p
Wiesz, wydaje mi się, że to tłumaczenie gdzieś padło. Może w mandze JPF. Nie jestem pewien. Tak czy siak na fanowskich Wiki figuruje jako ogólnie przyjęte fanowskie tłumaczenie polskie :D
O, może po prostu zapamiętałam fanowskie tłumaczenie :)
Tak czy inaczej, po tzw. profesjonalnych tłumaczach nie można się wiele dobrego spodziewać :P
Było tłumaczone - po prostu jako "Gwiezdny atak" ;) (podczas gdy Star Fighter miała "Gwiezdny atak laserowy", a Star Healer "Gwiezdny atak inferno").
Ale za to "Twinkle Yell" Chibi Moon z serii Super S nie tłumaczono w ogóle ;) W polskiej wersji wyglądało to tak, że Chibs mówiła najpierw "Pegazie, stań na straży ludzkich marzeń", a potem wydawała z siebie dżapangliszowy okrzyk ("Twinkle Yell").