PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=711518}
7,3 1,3 tys. ocen
7,3 10 1 1328
Bishōjo Senshi Sailor Moon Crystal
powrót do forum serialu Bishōjo Senshi Sailor Moon Crystal

Takie pytanie. Komu przeszkadza pełna nazwa tej wersji anime "Sailor Moon Crystal"? Nie
rozumiem skracania jej do "Sailor Moon". Przecież 3-ci człon nazwy ma odróżniać ją od od
poprzedniczki, a poza tym brzmi adekwatnie do tego, co zostanie nam (przypuszczalnie)
zaprezentowane.

Mam takie wrażenie, że znowu wychodzi "polaczkowatość"... Jeszcze na plakacie stoi jak wół "Sailor
Moon Crystal", a jak mi wiadomo nikt licencji na nową Czarodziejkę w Polsce jeszcze nie ma. No
chyba, że się mylę, to proszę mnie oświecić.

DrDeLorean

Bo Polacy muszą wszystko po swojemu nazwać. Też jestem za dodaniem słowa "Crystal" do tytułu.

DrDeLorean

Też jestem za Crystal w tytule

ocenił(a) serial na 8
DrDeLorean

Lol, pewnie już kombinują jak skleić tłumaczenie tytułu nowej serii: "Czarodziejka z księżyca Crystal" albo "Kryształowa czarodziejka z księżyca". Tak to jest jak się głupio tłumaczy. A sailory to był prawdziwy popis partactwa tłumacza. Niech go "groch fasola". Dzięki niebiosom, że są angielskie suby i można spokojnie sobie darować szarpanie nerwów na biedną lektorkę która nie wie jak ma wymówić np. imię Jedyte (więc mówi raz tak raz tak - jak jej wypadnie) czy radosną inwencję tłumacza, któremu po "potęgo księżyca działaj" zabrakło inwencji do tłumaczenia zaklęć przemian i ataków.

MirrorQueen

Wiesz, podpisuję się pod tym co napisałaś obiema rękami :)
Tytuł powinien zostać taki jaki jest, czyli "Sailor Moon Crystal". Dla mnie ten, który wywalił "Crystal" z tej strony to tępa #####. Sory, ale chora ta decyzja. Zawsze mnie wkurza, jak ktoś tak się mądruje i robi na przekór wszystkim. ŻENUA.

I niech boska ręka Sailor Cosmos broni polską TV od ewentualnego dubbingowania nowej SM. Już widzę ten crap na Cartoon Network albo gorzej, na Disney Channel. TRAGEDIA i kaszana murowana.

Niech "błyszcząca woda siły Ci doda". xD

DrDeLorean

Gorszego tłumaczenia niż "mydło-powidło" chyba już i tak nie dostaniemy ;p

I mówię stanowcze NIE dubbingowaniu Czarodziejki.

Rena39

Popieram

Rena39

Zgadzam się :3
W tłumaczeniu z 1999 roku najbardziej rozwaliło mnie zrezygnowanie z tłumaczenia nazwy ataku Sailor Star Maker "Star Gentle Uterus" xD

DrDeLorean

W ogóle tego nie tłumaczono ? Nic nie mówiła jak atakowała, hah ? ;D

Rena39

Atak Star Fighter tłumaczono na "Gwiezdny atak laserowy", Star Healer "Gwiezdny atak inferno", a Star Maker dostała po prostu "Gwiezdny atak" :D troszkę niedokładnie się wypowiedziałem :D
Idąc tokiem tłumaczenia jej atak powinien się nazywać "Gwiezdny atak macicy" lub "Gwiezdny atak łona" :) :P

DrDeLorean

"Gwiezdny atak macicy" haha, świetne ;D
Chyba najlepsze tłumaczenie to byłoby "Delikatne łono gwiazd" ;) Ale od polskich tłumaczy nie możemy wymagać aż tak wielkiej inwencji twórczej :p

Rena39

Wiesz, wydaje mi się, że to tłumaczenie gdzieś padło. Może w mandze JPF. Nie jestem pewien. Tak czy siak na fanowskich Wiki figuruje jako ogólnie przyjęte fanowskie tłumaczenie polskie :D

DrDeLorean

O, może po prostu zapamiętałam fanowskie tłumaczenie :)
Tak czy inaczej, po tzw. profesjonalnych tłumaczach nie można się wiele dobrego spodziewać :P

Rena39

Więc lepiej niech niczego się nie chwytają :D

Rena39

Było tłumaczone - po prostu jako "Gwiezdny atak" ;) (podczas gdy Star Fighter miała "Gwiezdny atak laserowy", a Star Healer "Gwiezdny atak inferno").

Rena39

Ale za to "Twinkle Yell" Chibi Moon z serii Super S nie tłumaczono w ogóle ;) W polskiej wersji wyglądało to tak, że Chibs mówiła najpierw "Pegazie, stań na straży ludzkich marzeń", a potem wydawała z siebie dżapangliszowy okrzyk ("Twinkle Yell").

ocenił(a) serial na 8
Gladka

Sailor Moon jaka inne