PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=718443}

BoJack Horseman

8,6 64 776
ocen
8,6 10 1 64776
8,8 17
ocen krytyków
BoJack Horseman
powrót do forum serialu BoJack Horseman

Dubbing

ocenił(a) serial na 9

Naprawdę polecam polski dubbing, w tym przypadku jest lepszy od oryginału.

użytkownik usunięty
douchebag

Absolutnie nie mogę się z tym godzić. Polski dubbing jest w tym przypadku przeokropny, prawie tak samo zły jak w Adventure Time czy Rick and Morty. Angielski dubbing jest znakomity, świetnie oddaje klimat serialu i postaci, polski jest bezpłciowy, nudny, zniechęcający do oglądania. Zobaczyłem, dla porównania, jak to jest zrobione po niemiecku i tam była klasa sama w sobie, świetna robota. Naprawdę nie rozumiem, dlaczego w Polsce nie można zrobić czegoś na poziomie podobnym do tego z kreskówek dla dzieci, jak np. Spongebob, gdzie dubbing jest lepszy niż w oryginale.

ocenił(a) serial na 10

Polski dubbing jest ok, ale nie potrafię oglądać BoJacka bez głosu Willa Arnetta. Geniusz po prostu.

ocenił(a) serial na 10
BennyLBK

polski dubbing jest strasznie średni. Bojack wypada fatalnie.

ocenił(a) serial na 10
morswinn

Dlatego lepsza oryginalna ścieżka dźwiękowa.

BennyLBK

Co? Właśnie głos Willa Arnetta nie pasuje do pstaci, która powinna mieć przechlaną i przejaraną barwę głosu. Zachrypnięty głos Wieczorka o wiele razy bardziej pasuje do BoJacka.

ocenił(a) serial na 10
_black_dragon

XDDD no nie. Rozumiem, że ktoś woli polski dubbing, ale w mojej ocenie Arnett zjada Wieczorka na śniadanie. Mocny, wyrazisty i niski głos w mojej ocenie idealnie pasuje.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) serial na 9
BennyLBK

no to tylko w twojej ocenie. wieczorek lepszy

ocenił(a) serial na 9
lukarian1313

No to tylko w Twojej ocenie. Arnett lepszy

kalina1112

nope. Wieczorek lepszy :)

ocenił(a) serial na 8
BennyLBK

Ja przez ten serial nie mogę słuchać głosu bojacka bo słyszę Wieczorka

ocenił(a) serial na 9

Popieram, polski Bodżak nie pasuje do amerykańskiego serialu.

ocenił(a) serial na 9

Ciekawie skrajnie opinie jak widzę. Osobiście dubbingu szczerze nienawidzę ale w tym przypadku jakoś nawet jestem sporym fanem a oglądałem obie wersję.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

tak samo zły jak w Adventure Time? To jest najlepiej zdubbingowana animacja jaka jest

ocenił(a) serial na 10

Rick i morty ma zły dubbing trzymajcie mnie przecież to co robią polscy tłumacze to czyste złoto nie ma drugiego serialu który ma tak dobrze przetłumaczone i dopasowane do stylacji gagi i dialogi

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Kocham te skrajne opinie: "POLSKI OKROPNY, ANGIELSKI DOSKONAŁY", "ANGIELSKI ZŁY, NIESAMOWITY POLSKI".
Zacząłem oglądać po polsku, bo tak zasugerował w pierwszym odcinie netflix i powiem Wam, że polski dubbing jest obiektywnie dobry. Zachrypnięty głos Jakuba Wieczorka bardzo dobrze komponuje się z osobowością Bojacka. Po jakimś czasie włączyłem na angielski i... też dobry, ale do polskiego przywykłem.

ocenił(a) serial na 8
Doman_koneser

Polać mu.

Doman_koneser

Zgodzę się, choć czasem tłumaczenia niektóre są nie na miejscu, mam na myśli te nawiązujące do Polski (gdzie w oryginale wcale a wcale tego nie było!)

ocenił(a) serial na 8
LordVader345

Ja właśnie kocham te nawiązania do polskiej kultury, które lepiej pomagają ni zrozumieć o co chodzi. Gdy padło o T.Love, chłopaki nie płaczą itd. od razu wiedziałam o co chodzi, a jakby wyskoczoni mi tu z oryginałem nie miałabym pojęcia o czym właśnie się mówi.

ocenił(a) serial na 10
Kira91

Czy pamiętasz, w którym odcinku/sezonie/scenie było to odniesienie albo jakiekolwiek inne? :)

ocenił(a) serial na 10
Kira91

Właśnie i przez u polszczenie żartu wychodzi to lepiej aniżeli ktoś nawiązuje do postaci która większość ludzi nie zna bądź nie kojarzy wiec nawiązuje ro kogoś ok znamy i wtedy żart nabiera lepszego wdzięku

ocenił(a) serial na 10
Doman_koneser

Miło widzieć podobne opinie :). Sam bardzo lubię polski dubbing, ale i ten angielski bardzo mi odpowiada ;)

użytkownik usunięty
Doman_koneser

Masz racje Doman!!!!! Tu tomek ze studiow

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Polski dubbing nie jest zły, ale traci się wtedy Aarona Paula.
Za to karniak należy się twórcom polskich napisów - wg mnie za dużo przekazu gubi się po drodze.

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Zdecydowanie się zgadzam, oglądałem i taką i taką wersję kilka odcinków i zdecydowanie lepiej siada mi polski dubbing, szczególnie dla Peanutbuttera i Bojacka.

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Douchebag to pewnie Allison, bo kto zakładałby specjalnie konto, tylko po to aby pochwalić rodzimy dubbing w tym akurat serialu?
A jak już przy nim jesteśmy, to abstrahując od samych podkładających głosy, oglądanie BoJacka z inną niż oryginalną ścieżką dźwiękową, ma sens tylko i wyłącznie jeśli nie znasz języka angielskiego. Jeśli zaś się nim sprawnie posługujesz to po prostu szkoda tracić te wszystkie językowe żarty, których nie da się przetłumaczyć, a jest ich w "BoJacku" od groma.

Lamont_Coleman

Ej, spadówa. Robię swoją robotę i nie muszę sobie naganiać komci na filmwebie.

ocenił(a) serial na 9
douchebag

Również z miejsca przypasował mi polski dubbing, choć sam staram się zawsze oglądać wszystko w oryginale. Angielskie głosy są dziwaczne i brzmią jakby były oderwane od postaci, które je wypowiadają. Ale przyznaję, często przełączam się, żeby sprawdzić, który aktor pod kogo podkłada głos, bo serial zalicza sporo ciekawych gości.

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Nie. Dubbing nigdy nie jest lepszy, bo psuje wizję reżysera.

Tymon_Pol

Po co narzucasz komuś swoje zdanie? Dubbing jest świetny i nic nie psuje.

ocenił(a) serial na 9
e7l

Gdzie on komukolwiek narzucił swoje zdanie? Żałosne.
I tak: dubbing cholernie psuje wizje reżysera.

android_cc

w jaki sposób?

Tymon_Pol

przecież angielska oryginalna wersja to także dubbing

ocenił(a) serial na 8
michalje

Otóż to.
Może myślał, że animowane postacie same mówią...

ocenił(a) serial na 9
douchebag

Todd w polskiej wersji ma najbardziej płaski głos jaki w życiu słyszałam

ocenił(a) serial na 8
sylwia2010r

Polski Todd to najlepszy głos w serialu

ocenił(a) serial na 9
pasza2

Nie.

ocenił(a) serial na 9
douchebag

Nie zgodzę się kompletnie, chociaż nie można powiedzieć, że jest zły, jest bardzo dobry. Bo choć faktycznie Bojack jest zdubbingowany rewelacyjnie, nie będąc łatwą postacią, tak te przeciągane, zmulone sekwencje Aarona Paula jako Todda są genialne.

veado

Specjalnie obejrzałam jeden odcinek z dubbingiem. I o ile BoJack może być, Princess Carolyn i Diane są oddane wiernie, to Todd i Mr. Peanutbutter mają po prostu fatalne głosy. Oryginalny PB ma pełen energii, wesoły głos, który nastraja mnie pozytywnie do tej postaci, w polskiej wersji zaś PB mnie w...wia i chciałabym, żeby zamknął japę.

ocenił(a) serial na 10
douchebag

jak jakakolwiek ingerencja w oryginalny obraz może być lepsza od oryginału ?
nie może

ocenił(a) serial na 9
boooyas

Tak samo jak cover lub remix piosenki może być lepszy od oryginału.

ocenił(a) serial na 10
igrekzet

czy Ty właśnie porównałeś cover lub remix piosenki, który notabene jest już innym utworem niż oryginał do nakładania na filmowy obraz i dźwięk (przez co niszczenie oryginału) polskiego lektora ?
także nie, nigdy nie będzie lepszy film z lektorem czy dubbingiem (troszkę mniej ale jednak) od oryginału, choćby był po suahili czy w esperanto.

igrekzet

Remix? Od razu mam odruch wymiotny. te wszystkie disco-techno-remixy klasyków... Rzyg!

Alfred_Hugecock

Remix to nie tylko dorobienie na kompie szybkiego beatu "łup, łup" i puszczenie szybciej oryginału, by mieć wakacyjny hit disco. Proponuję posłuchać dobrego DJ na dobrym festiwalu...

oppserwatorr

No ale właśnie słowo remix kojarzy mi się z tymi tandetnymi przeróbkami puszczanymi w rmf czy innej zetce. Pewnie też i masz rację z tymi dobrymi dj's, ci znają się na rzeczy i nie idą w komercyjną papkę, ale festiwale raczej nie dla mnie. Gustuję w muzyce gitarowej.

boooyas

Owszem, może być lepsza. Wystarczy zerknąć na Asterixa i Obelixa Misja Kleopatra.

ocenił(a) serial na 10
douchebag

Nie wykluczam, ale widząc w napisach co tłumacze zrobili z wieloma żartami słownymi nie jestem w stanie przerzucić się na polską wersję.

ocenił(a) serial na 8
douchebag

nie zgadzam się. bynajmniej polski dubbing nie jest lepszy od oryginału. humor przetłumaczony na język polski traci sens i cały swój urok. Will Arnet bije o głowę jakiegoś tam Jakuba Wieczorka.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones