Zastanawiam się dlaczego niektóre tytuły odcinków są źle tłumaczone, albo niepełnie. Dzisiejszy odcinek miał tytuł " The Legacy" co znaczy dziedzictwo, a został przetłumaczony jako "Właściwy wybór" Wiem że ten ostatni tytuł jest bardziej adekwatny do fabuły odcinka, ale jego twórcy mieli widocznie inne zdanie.
Wydaje mi się, że tytuł "Dziedzictwo" byłby jednak właściwszy, jeśli chodzi o treść dzisiejszego odcinka. Chodzilo w nim o to, czego Ben nauczył swoich synów, jakie wartości im przekazał, czyli dziedzictwo nie tylko materialne, ale i duchowe. Wybór, to już indywidualna sprawa każdego człowieka. Oni wybrali zgodnie z zasadami, jakie wpoił im ojciec. Właściwie. Tłumaczenia odcinków bywają, jakby to określić - dziwne, tak jak i ich streszczenia. Czytałam np streszczenie wczorajszego odcinka, w którym napisano, że Frank Dayton został zamordowany. A przecież on zginął w wypadku, spadł z konia i uderzył głową o kamień. Gdzie tu morderstwo?