Jak można przetłumaczyć ten serial, żeby była jak najbardziej prawdopodobna nazwa?
Przełamując zło? Stając się złym?
Najlepiej nie tłumaczyć. W polskim nie będą pasowały symbole pierwiastków chemicznych z czołówki i nie będzie efektu aliteracji.
Trochę się głowiłem... Hmm... "Bad" jako zło/zły brzmi patetycznie. "Breaking" - przełamywać, przeistaczać, schodzić. To był jego świadomy wybór. Dałbym tu "drogę wyboru" czyli ścieżkę, szlak. "Be broken" być zepsutym (zepsucie moralne), niesprawnym (choroba).
Dlatego moje propozycje to: Droga zepsucia, Szlak zepsucia lub Ścieżka zepsucia (ścieżka jako nawiązanie do narkotyków). Co o tym sądzicie? Nie niszczcie mnie od razu. Nie widziałem żadnego odcinka, zainteresowało mnie to zadanie językowe :P I tak uważam że zgodnie z polskim rytuałem serial powinien mieć tytuł: Dilerzy. :P
Vito_10, "Dilerzy" raczej nie pasuje, jak sam napisałeś nie widziałeś serialu, a tam główni bohaterowie raczej tworzą czy jak oni na to mówią gotują metamfetaminę. Potem dają ją dilerom do sprzedaży.
Najlepsza nazwa to "Ścieżka Zła" i od użytkownika ania5766 "Granica Zła".
Podoba mi się też nazwa Leothyr'a "Schodząc na manowce"
Brnąc w Bagno :) I nadal można użyć symboli tych samych pierwiastków w tytule.
gówno dupa cycki- taki jest sens tego wątku.
a w tytule chodzi o to, że bohater staje się zły, ergo- schodzi na złą drogę... może coś z tym koledzy poeci ;)
może wybitni polscy tłumacze pójdą w tą stronę :) :
http://static.themetapicture.com/media/funny-Breaking-Bad-baking-bread.jpg
a jak dla mnie: "Oswajając zło".
A więc wskazanie, że każdy, nawet dobry, spokojny obywatel, ojciec rodziny może w pewnych okolicznościach posuwać się coraz dalej w stronę zła, w pewnym momencie przestając to kontrolować. A jednocześnie zaczynając odczuwać z tego przyjemność. A więc bad guy nie jako bandzior od małego, tylko potencjalnie każdy z nas, normalnych, dobrze wychowanych, z normalnym dzieciństwem i rodziną :)
mecenas mowi dobrze. zapytalem czlowieka w pracy ktoregos razu(mieszkam w uk) co znaczy ów wyrazenie. on odpowiedzial ze jest to stawanie sie zlym. czyli mozna by powiedziec Owajajac Zlo
Tia, to idiom. Oznacza stawanie się złym, przejście na złą stronę. Nie ma podobnego zwrotu w języku polskim. A zwrotu " breaking bad" użył Jessie żeby wyrazićswoje zaskoczenie pomysłem Waltera na zajecie się metą w celach zarobkowych.
Wyłamywać się ze swoim złem, taki jest najdosłowniejszy sens tytułu, oczywiście nie do przetłumaczenia.
Nie wiem jak wy oglądaliście ten serial, sezon 1 odc 1. Walter wyciąga wszystkie oszczędności z banku i daje je Jesse'mu aby ten kupił RV. Jesse zagaduje Walta dlaczego chce gotować mete i używa takich słów:
"Come on man. Some straight like you, giant stick up his ass all of sudden at age, what, 60, he's just gonna break bad?"
Więc nie żadne oswajając czy pokonując zło tylko po prostu stawać się złym.
"The term 'breaking bad' is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."
break bad znaczy "zejść na złą drogę" czyli pewnie jakoś tak :P nawet w 1 odcinku jeden z aktorów wypowiada te słowa w ten sposób
W słowniku break ma wiele znaczen o bardzo podobnym znaczeniu. Jednym z nich jest ,,przebic", wiec rzeklbym, ze serial nazywa sie ,,Przebijające się zło". Wg mnie pasuje, bo z dobrego czlowieka przebilo sie zlo, jak Johnny siekiera przez sciane w Lsnieniu
Popelniasz w rozumowaniu kardynalny błąd poniewaz nie rozumiesz, ze "Breaking bad" to idiom, dlatego probujesz pojedynczo tlumaczyc slowa skladowe i skleic z nich jakas naciagana historyjke.
Idiom, idiomat, idiomatyzm — konstrukcja językowa, której znaczenie ma charakter swoisty, tj. nie daje się wyprowadzić ze znaczenia jej poszczególnych części składowych.
"Breaking bad" oznacza kolokwialnie "staczać się" lub o jedzeniu "psuć się".
tytułu lepiej nie tłumaczyć, zresztą z tego co wiem, to chyba nigdzie na świecie nie był tłumaczony :]
co do dosłownego znaczenia "break bad", sam Cranston (wcielający się w Waltera) powiedział, że jest to południowy kolokwializm, oznaczający stan, kiedy ktoś zejdzie z prostej, wąskiej ścieżki, na niewłaściwą drogę ['when someone who has token a turn off the pat of the straight and narrow, when they've gone wrong']; Gilligan z kolei [producent] tłumaczy to po prostu jako 'to rise hell', czyli wznieść piekło [źródło: David P. Pierson - 'Breaking Bad. Critical Essays on the Contexts, Politics, Style and Reception of the Television Series', s. 3].
tak więc, jak widać, nie ma jak przetłumaczyć tytuł dosłownie; można po krótce wyjaśnić to jako 'schodząc na złą ścieżkę', czy po prostu 'spieprzyłem, nie ma co' :] <3