PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=430668}

Breaking Bad

2008 - 2013
8,8 328 tys. ocen
8,8 10 1 327953
9,2 70 krytyków
Breaking Bad
powrót do forum serialu Breaking Bad

Tłumaczenie.

użytkownik usunięty

Jak można przetłumaczyć ten serial, żeby była jak najbardziej prawdopodobna nazwa?

Przełamując zło? Stając się złym?

użytkownik usunięty
Grzybiasty

ta "gotój z nami "" :D

użytkownik usunięty

Najlepiej nie tłumaczyć. W polskim nie będą pasowały symbole pierwiastków chemicznych z czołówki i nie będzie efektu aliteracji.

Trochę się głowiłem... Hmm... "Bad" jako zło/zły brzmi patetycznie. "Breaking" - przełamywać, przeistaczać, schodzić. To był jego świadomy wybór. Dałbym tu "drogę wyboru" czyli ścieżkę, szlak. "Be broken" być zepsutym (zepsucie moralne), niesprawnym (choroba).
Dlatego moje propozycje to: Droga zepsucia, Szlak zepsucia lub Ścieżka zepsucia (ścieżka jako nawiązanie do narkotyków). Co o tym sądzicie? Nie niszczcie mnie od razu. Nie widziałem żadnego odcinka, zainteresowało mnie to zadanie językowe :P I tak uważam że zgodnie z polskim rytuałem serial powinien mieć tytuł: Dilerzy. :P

ocenił(a) serial na 10
Vito_10

Vito_10, "Dilerzy" raczej nie pasuje, jak sam napisałeś nie widziałeś serialu, a tam główni bohaterowie raczej tworzą czy jak oni na to mówią gotują metamfetaminę. Potem dają ją dilerom do sprzedaży.

Najlepsza nazwa to "Ścieżka Zła" i od użytkownika ania5766 "Granica Zła".
Podoba mi się też nazwa Leothyr'a "Schodząc na manowce"

ocenił(a) serial na 9
Mij

Ostatnie zbyt przegadane.

ocenił(a) serial na 10

Brnąc w Bagno :) I nadal można użyć symboli tych samych pierwiastków w tytule.

ocenił(a) serial na 9
Piotrekk

to mój drugi faworyt po łamaniu łózka

użytkownik usunięty

gówno dupa cycki- taki jest sens tego wątku.
a w tytule chodzi o to, że bohater staje się zły, ergo- schodzi na złą drogę... może coś z tym koledzy poeci ;)

użytkownik usunięty

No to może "na złą drogę", brzmi nienajgorzej

ocenił(a) serial na 10

może wybitni polscy tłumacze pójdą w tą stronę :) :
http://static.themetapicture.com/media/funny-Breaking-Bad-baking-bread.jpg

ocenił(a) serial na 10
kukujus

"Gotuj z Waltem"
"Walt: Po prostu gotuj"

ocenił(a) serial na 10
kukujus

SZKLANA PUŁAPKA:)

użytkownik usunięty
Shogun89

"Jutro będzie futro"

ocenił(a) serial na 10

hahahah xD

bini0l

a jak dla mnie: "Oswajając zło".
A więc wskazanie, że każdy, nawet dobry, spokojny obywatel, ojciec rodziny może w pewnych okolicznościach posuwać się coraz dalej w stronę zła, w pewnym momencie przestając to kontrolować. A jednocześnie zaczynając odczuwać z tego przyjemność. A więc bad guy nie jako bandzior od małego, tylko potencjalnie każdy z nas, normalnych, dobrze wychowanych, z normalnym dzieciństwem i rodziną :)

ocenił(a) serial na 9

Niezłe.
Dla niekumatych: futro = amfetamina.

ocenił(a) serial na 9

mecenas mowi dobrze. zapytalem czlowieka w pracy ktoregos razu(mieszkam w uk) co znaczy ów wyrazenie. on odpowiedzial ze jest to stawanie sie zlym. czyli mozna by powiedziec Owajajac Zlo

ocenił(a) serial na 10
arte_nm

Tia, to idiom. Oznacza stawanie się złym, przejście na złą stronę. Nie ma podobnego zwrotu w języku polskim. A zwrotu " breaking bad" użył Jessie żeby wyrazićswoje zaskoczenie pomysłem Waltera na zajecie się metą w celach zarobkowych.

„Walter, czyli jak zacząłem się martwić, gdy zachorowałem na raka.”

ocenił(a) serial na 10
alanos

hahaha

ocenił(a) serial na 10

Wyłamywać się ze swoim złem, taki jest najdosłowniejszy sens tytułu, oczywiście nie do przetłumaczenia.

litwosxd

je-bac to

ocenił(a) serial na 10
10minut

Nie wiem jak wy oglądaliście ten serial, sezon 1 odc 1. Walter wyciąga wszystkie oszczędności z banku i daje je Jesse'mu aby ten kupił RV. Jesse zagaduje Walta dlaczego chce gotować mete i używa takich słów:
"Come on man. Some straight like you, giant stick up his ass all of sudden at age, what, 60, he's just gonna break bad?"

Więc nie żadne oswajając czy pokonując zło tylko po prostu stawać się złym.

sawadro

"The term 'breaking bad' is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime."

użytkownik usunięty
Hikaru007

everybody can read whackypedia

użytkownik usunięty

Zwariowany Świat Waltera.

How High 2 :D

Hmmm.. nic nie zanbrzmii lepiej od oryginału ale no jak mus to proponowałbym... "Być tym złym"

Proponuje dwa tłumaczenia:
"Na dobre i na złe" lub "Gdzie jest Walt".

break bad znaczy "zejść na złą drogę" czyli pewnie jakoś tak :P nawet w 1 odcinku jeden z aktorów wypowiada te słowa w ten sposób

a może "wybieram zło"

ocenił(a) serial na 10

„Narodziny zła”?

ocenił(a) serial na 10

Wejść w zło

To oznacza "Schodzić na złą drogę"

ocenił(a) serial na 9

W słowniku break ma wiele znaczen o bardzo podobnym znaczeniu. Jednym z nich jest ,,przebic", wiec rzeklbym, ze serial nazywa sie ,,Przebijające się zło". Wg mnie pasuje, bo z dobrego czlowieka przebilo sie zlo, jak Johnny siekiera przez sciane w Lsnieniu

ocenił(a) serial na 10
FireJach

Popelniasz w rozumowaniu kardynalny błąd poniewaz nie rozumiesz, ze "Breaking bad" to idiom, dlatego probujesz pojedynczo tlumaczyc slowa skladowe i skleic z nich jakas naciagana historyjke.

Idiom, idiomat, idiomatyzm — konstrukcja językowa, której znaczenie ma charakter swoisty, tj. nie daje się wyprowadzić ze znaczenia jej poszczególnych części składowych.

"Breaking bad" oznacza kolokwialnie "staczać się" lub o jedzeniu "psuć się".

Breaking bad to synonim pojęcia schodzenia na złą drogę. Staczanie się. Coś w tym sensie

tytułu lepiej nie tłumaczyć, zresztą z tego co wiem, to chyba nigdzie na świecie nie był tłumaczony :]

co do dosłownego znaczenia "break bad", sam Cranston (wcielający się w Waltera) powiedział, że jest to południowy kolokwializm, oznaczający stan, kiedy ktoś zejdzie z prostej, wąskiej ścieżki, na niewłaściwą drogę ['when someone who has token a turn off the pat of the straight and narrow, when they've gone wrong']; Gilligan z kolei [producent] tłumaczy to po prostu jako 'to rise hell', czyli wznieść piekło [źródło: David P. Pierson - 'Breaking Bad. Critical Essays on the Contexts, Politics, Style and Reception of the Television Series', s. 3].

tak więc, jak widać, nie ma jak przetłumaczyć tytuł dosłownie; można po krótce wyjaśnić to jako 'schodząc na złą ścieżkę', czy po prostu 'spieprzyłem, nie ma co' :] <3

ocenił(a) serial na 10

Przesiąkając złem

użytkownik usunięty

Ojciec Metausz