Wyrażenie "tread lightly" wejdzie zapewne do historii kina. Jest w nim zarówno groźba, jak i urażona niewinność. Oto, co oznacza w przenośni:
= to proceed with delicacy or tact (Collins Dictionary)
= to speak or behave carefully to avoid upsetting or causing offence to anyone (Cambridge Dictionary)
= to be very careful what you do or say, so that you do not make a mistake or cause a problem (Macmillan Dictionary)
= to proceed carefully; especially, to seek to avoid causing offense (Wiktionary)
W dosłownym znaczeniu można je użyć:
- to tread lightly on the broken glass
- to tread lightly on the hot sand
Ostatnie zdanie Waltera może oznacza zatem:
(1) "Jeśli nie wiesz kim jestem, to zachowuj się delikatnie i nie obrażaj mnie"
(2) "Jeśli nie wiesz kim jestem to uważaj, bo możesz mieć problem"
Genialna kwestia.
Dzięki.
To właśnie w BB jest świetne, niby zwykła kwestia ale biorąc pod uwagę kontekst fabularny, postacie, przemianę Waltera taka zwykła kwestia staje się legendarna :). Teraz widać jak wysokie mniemanie ma o sobie Heisenberg.
Mniemam tłumaczenie osoby, która nie zna angielskiego, w tej kwestii nie ma nic genialnego, dosłowne tłumaczenia są zazwyczaj mało znaczące, liczy się kontekst i ton wypowiedzi, a wypowiedz Walta oznacza, że jeżeli naprawdę Hank już go nie poznaje, to powinien bardzo uważać jakie wykona kroki, gdyż Walt daje mu do zrozumienia, że jeżeli nie będzie po jego myśli, to wydarzyć może się coś nieprzewidywalnego, potencjalnie ze złym skutkiem dla Hanka lub ich obu, to jest swego rodzaju groźba i ultimatum w jednym, Walt pokazuje, że tak po prostu bez walki się nie podda i jeżeli Hank chce iść drogą, którą przedstawił Waltowi, to lepiej niech będzie bardzo ostrożny.
Człowieku, opamiętaj się, bo odleciałeś kompletnie - profesjonalne słowniki nie podają "dosłownego tłumaczenia", ale wyjaśniają co dany zwrot idiomatyczny naprawdę znaczy.
Profesjonalne słowiki mi nie są potrzebne, one nie rozumieją takiego czegoś jak kontekst, ton wypowiedzi i dana sytuacja, to co napisałem jest tym co to oznacza, a nie twoje słabe wypociny. Sorry, ale nie mogę pozwolić, aby ktoś kto nie zna języka wprowadzał wszystkich w błąd.
Dokładnie tak samo to rozumiem. Walt ostrzega Hanka by ten dwa razy przemyślał swój kolejny ruch.
Kupa śmiechu. Jedno zdanie, a tyle głupot ludzie wypisują. Również się zgadzam, Walt ostrzega Hanka. Co jak co, ale to da się zrozumieć nawet po wyłączeniu dźwięku. Świetna gra Cranstona i Norrisa. Szczególnie ten drugi w tym odcinku miażdży. Cos czuję, że będzie jakas nagroda indywidualna.
Cranston powinien ewidentnie dostać Globa na zakończenie swojej przygody z Breaking Bad. To samo tyczy się serialu w kategorii najlepszy dramat. Chociaż, co te nagrody są teraz warte? Praktycznie nic.
Wymyślają, bo nie było ponoć przetłumaczone w napisach heh, tak czy siak, mimika Norrisa podczas tej konwersacji, genialna.
Ciekawe co on teraz zrobi, a wiemy, że spękał całkowicie po tym jak go zabójcy dorwali.
"Tread lightly" ma jeszcze jedno, znacznie mocniejsze skojarzenie: "don't tread on me", "nie stąpaj na mnie". To hasło jeszcze z czasów rewolucji amerykańskiej, podpis pod sztandarem z grzechotnikiem.
http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSVMg54WTxfTARkHMjHVAUY8NWQ7SB3joQU0926K LKpNJs339rQ1w
"Tread lightly" znaczyłoby więc "stąpaj ostrożnie" (co nawet w języku polskim jest zawoalowaną groźbą), ale w podtekście jest po prostu "jestem grzechotnikiem, uważaj".
Przy czym to kwestia skojarzeń, a to już rzecz bardzo ulotna, niekoniecznie musi to być więc intencją autorów scenariusza.
No proszę, jaka fascynująca dyskusja lingwistyczna. WW - ten to umie dobierać słowa :)
ogladałam odcinek na ii i rzeczywiście ta kwestia nie jest przetłumaczona, ale Wasze komentarze zbudowały mi fajny kontekst. Odcinek dobry. Ja bym te kwestie zakmnęła w rpostym - lepiej trzymaj sie z daleka, albo ostrożnie, jak pisała poprzedniczka -mogę kąsać
A skoro już na angielski zeszło... Może nie wszyscy wiedzą, że tytuł odcinka, "Blood money" ma dwa znaczenia. "Krwawe pieniądze" (chyba nie ma dobrego polskiego odpowiednika), czyli takie, za którymi stoi jakaś zbrodnia, ale też oznaczają główszczyznę, "wergeld" czyli pieniądze wypłacane przez sprawcę rodzinie ofiary.