Beznadziejny polski dubbing.Oryginał był super z lektorem.
Ja orginał oglądam tylko z napisaami polski dubbing to zło trailer z polskim dubbingim to koszmar, ale zato z napisami ogląda sie cudnie
Oni naprawdę się starali.
W polskiej wersji głosu użyczyli :
Marta Dobecka – Deet
Paweł Ciołkosz – Szambelan skekSil
Hanna Kinder-Kiss – Aughra
Krzysztof Szczerbiński – Hup
Sebastian Cybulski – Rian
W pozostałych rolach:
Karolina Bacia – Księżniczka Brea
Jarosław Domin – Badacz skekTek
Paulina Sobiś – Mira
Klaudiusz Kaufmann –
Archiwista skekOk,
Starszy Cadia
Bożena Furczyk – Królowa All-Maudra Mayrin
Brygida Turowska –
skekLach the Collector,
Maudra Seethi
Tomasz Borkowski – Cesarz skekSo
Waldemar Barwiński –
Kapitan Ordon,
Drzewo Azylu
Miriam Aleksandrowicz – Maudra Argot
Wojtek Słupiński –
Bibliotekarz,
Podling Servant 2
Julia Chatys – Księżniczka Tavara
Mateusz Weber – Gurjin
Mikołaj Klimek – Generał
Cezary Kwieciński – Gourmand
Bartosz Wesołowski – Heretic
Małgorzata Lalowska – gwary
Julia Łukowiak – Księżniczka Seladon
Grzegorz Drojewski – The Ornamentalist
Wojtek Żołądkowicz – The Ritual-Master
Damian Kulec –
Bobb'N,
Kylan
Ela Jędrzejewska – Maudra Fara
Jacek Król – The Hunter
Wojtek Chorąży –
Rek'yr,
Lath'N
Marta Kurzak –
Naia,
Maudra Ethri
Janusz Wituch –
Daudran,
The Archer
Konrad Korkosiński –
Mitjan,
Tollin,
Spriton Tata
Magda Herman-Urbańska – gwary
Monika Szomko – gwary
Anna Szymańczyk – gwary
Maksymilian Michasiów – gwary
Mateusz Kwiecień – gwary
Piotr Janusz – gwary
Jakub Świderski – gwary
Mogli się starać ale mimo, że to animacja i można by uznać, że dubbing nie przeskadza to niestety ja nie jestem w stanie tego oglądać z dubbingiem wyszło bardzo nienaturalnie, tak jak w przypadku filmów z MCU albo DC które dubbingują. Ja nigdy nie chodzę na dubbing do kina w domu też oglądam tylko z napisami. Ostatnio nawet filmy animowane zaczełam oglądać z napisami zrobiłam sobie maraton " Jak wytresować smoka" i wszystko obejrzałam z napisami i było cudnie.
Miałem oglądać z dubbingiem polskim, ale przyznam, że po tym jak dowiedziałem się jakie znane nazwiska pojawiają się w serialu to dla samej obsady uznałem, że obejrzę po angielsku. Można na serialu zabawić się "zgaduj co to za aktor/aktorka", a ciężko odgadnąć bo aktorzy tak mówią, że poznałem tylko Sigourney Weaver i Marka Hamilla. A oprócz nich głosów użyczyli Taron Egerton (Kingsman i Rocketman), Anya Taylor Joy (Split, Glass, Witch Eggersa, najnowsza seria Peaky Blinders), Eddie Izzard, Helena Bonham Carter, Caitriona Balfe (serial Outlander), Toby Jones, Gugu Mbatha Raw, Lena Headey, Alicia Vikander, Natalie Dormer (w ogóle trzy aktorki z Gry o Tron grają), Mark Strong, Jason Isaacs, Simon Pegg, Benedict Wong, Andy Samberg, Ralph Ineson, Olafur Olafsson, Bill Hader. Dla takiej obsady wolę oryginalne głosy.
A mnie tam dubbing odpowiada, postarali się nie to co w przypadku Miłość, śmierć i roboty, a juz nie wspomnę o pełnometrażowych aktorskich filmach, tam to jest tragiczny.
Polski dubbig w Miłość, śmierć i roboty jest świetny. Niektóre dialogi są lepsze jak w oryginalnej wersji, choćby w Wysysaczu Dusz o polowaniu na wampira, który to odcinek nie zachwycił mnie animacją, ale za to uwielbiam w tym odcinku polski dubbing, który jest idealny.
Co prawda wolę oglądać z napisami, ale w przypadku tej animacji byłem ciekaw jak brzmią polskie dialogi. Szacunek dla tłumaczy i aktorów dubbingujących, którzy musieli mieć niezły ubaw pracując nie tylko nad tym epizodem, co nad całym serialem. W porównaniu z polską wersją językową oryginalna ścieżka dźwiękowa brzmi jak dla dzieci. W polskiej wersji dialogi w tym odcinku brzmią jak z pierwszych filmów Władysława Pasikowskiego czy filmów Vegi – suchar suchara sucharem pogania, albo jak kto woli bluzg bluzga bluzgiem pogania. Za polski dubbing odcinek ten oceniam wyżej jak wersję oryginalną, podobnie jest z serialem animowanym Castlevania gdzie polski dubbing jest kapitalny.