Moim zdaniem japońska wersja językowa jest najlepsza, a wam, co się podoba angielska czy japońska?
moim skromnym zdaniem japońska jest lepsza od angielskiej. w ogóle nie ma co porównywać!
Około 2 miesiące temu sciągnełam Sailor Moon z Internetu. Kiedy zobaczyłam,że jest po japońsku to szczerze powiedziawszy przstraszyłam sie =). Ale teraz już wiem, że japońska wersja jest najleprza! O wiele lepsza od angielskiej czy polskiej! Dubbing japoński jest wręcz mistrzowski!!!
Pozdro :):):)
Japoński dubbing jest najlepszy...!! Każda postać ma wspaniale dobrany głos..Usagi głos jest poprostu boski..uwielbiam jej śmiech..naprawde japoński najlepszy..:)
oczywiście japońska lepsza. Anigielska jest dupna, Usagi ma okropny głos, cała reszta zresztą też, a poza tym wszyscy mają pozmieniane imona . fuj.
a i niemiecki dubbing jest całkiem całkiem :p można rzucić okiem na k1anime.com w downloadach. Szczególnie podoba mi się głos Chibiusy.
Hej:) co do tematu eng dub vs. jap dub - to wiadomo, japoński bije na zbitą twarz angielski... Haruka i Michiru kuzynkami O.o X_x... a teraz mam pytanie: jaka wersja była emitowana w polskiej tv? (Oglądałam, jak byłam mała, za Chi.. za Japonię nie mogę sobie przypomnieć:P tylko pamiętam, że lektorka była. Ale czy w tle był japoński czy angielski już nie pamiętam == choć wydaje mi się, że japoński... no ale nie wiem, mam nadzieję, że ktoś mnie oświeci ^^ pzdr. dla wszystkich fanów SM!:)
Mi się wydaje, że japońska to była wersja. Nie mniej jednak np.: w kinie Sailor Moon R The Movie dawali po francuzku i tylko napisy były po polsku. Tak więc za polską audycją tego animowanego serialu jest jęz. japoński.
Z jednej jedynej strony w necie, na razie tylko 10 odcinków, ale bedzie więcej- www.mizunoworld.prv.pl
Na tej stronie pisze że jak się trzyma odcinek dłużej niż 24 godziny to grorzą karne konsekwencje. To bujda czy co?
Japoński dubbing jest najlepszy!Francuska,amerykańska czy niemiecka nawet nie dorasta jej do pięt! Swoją drogą ciekawe jakby wyglądał polski dubbing;)
W Polsce była lektorka, z tego co pamiętam.
Chwila.. oo, znalazłam! Kawałek odc. 168 http://pl.youtube.com/watch?v=4mCfFdpE6SU
Potęgo Księżyca, pomóż w potrzebie.. rozwala mnie przekład niektórych zwrotów na polski ==" np. zwierciadełko znikadełko X,X
http://pl.youtube.com/watch?v=1u0rTbxceMk
albo mydło powidło (bubble spray :O) http://pl.youtube.com/watch?v=6Nk1s5H0nlQ
ALBO:P błyszcząca woda siły doda (shine aqua illusion) http://pl.youtube.com/watch?v=w0ij9GMu-Wc
Ach... Kocham SM! Anime na którym się wychowałam! Teraz z przyjemnością robię sobię powtórkę z rozrywki oglądając odcinki od początku z taką samą przyjemnością, jak byłam mała (może z wyjątkiem głębszej interpretacji niektórych wątków i większego zrozumienia większości zagadnień - patrz: charakter znajomości Haruki i Michiru ^^ :P)
Pozdrawiam fanów i fanki Sailorek!! :)
Japońska wersja rządzi!!
Oglądałam odcinki po japońsku, angielsku, niemiecku, francusku, włosku i hiszpańsku oraz z polskim lektorem. I mogę powiedzieć, że japońska wersja jest najlepsza.
angielska wersja to profanacja ,,Sailor Moon,, jak słysze Darren i te inne głosy to już mi sie niedobrze robi
Oczywiście że japońska! Wystarczy porównać ją z niemiecką (do pierwszej serii nic nie mam :)
W odcinku 23 ostatniej serii, Księżniczce - trzech Gwiazd, zostaje odebrane gwiezdne ziarno, gdy umiera, Gwiezdna Czarodziejka Walki, rozpacza, wręcz piszczy wykrzykując jej imię (robi niesamowite wrazenie). Tym czasem po niemiecku otrzymujemy jedynie "Nein! Nein!" (ciche, niedołężne słabe, wspomagane echem, żeby dodać efekt, co i tak jest do niczego).
Kolejne przykłady to głosy Haruki i Michiru, nikt tego nie przebije!
Że już nie wspomnieć o charyzmatycznym głosie dra Tomoe - rewelka