Zaintrygowało mnie dlaczego w pierwszym odcinku gdy ona na basenie krzyczy do niego że go kocha i się przytula, to on pyta "kim jesteś?"/"who are you?" A potem pod koniec drugiego odcinka okazuje się, że już wtedy od paru miesięcy był w niej potajemnie zakochany, więc wie kim jest..
Zajrzałam więc na ten odcinek na innej platformie: w tej samej scenie on nie pyta kim jesteś - "who are you" , tylko - "what are you doing?" - co robisz! No i to jest logiczne, i pasuje do całości!
A teraz moje pytanie: Czy naprawdę język koreański jest aż tak nieprecyzyjny żeby nie było różnicy między pytaniem "kim jesteś" a "co ty wyprawiasz/robisz"?
Na Netflix czasem 3 różne wersje treści są przekazywane w wersji polskiej, angielskiej i angielskiej dla niesłyszących (np. w Nevertheless albo 2521), stąd moja coraz większa irytacja... Czy naprawdę nie można tłumaczyć precyzyjniej i znając treść i kontekst?
Wydaje mi się, że podczas tej sceny on mówi "뭐하러?" (mwoharo), co oznacza "co ty robisz". Pewnie to był błąd tłumaczenia
Czyli jednak niedbałość tłumacza który nie zgłębił fabuły... Naprawdę wkurzające i jakże dziś częste...Dzięki za spostrzeżenie.
Nie wiem, gdzie to oglądałaś/eś, ale na viki jest bardzo dobre tłumaczenie. Chyba jedno z najlepszych, jeśli chodzi o dramy i to biorąc pod uwagę wszystkie strramingi i appki z koreańskimi serialami. Jest bardzo mało błędów, a sposób mówienia jest dopasowany do stylu dzieciaków w wieku bojaterow.
Właśnie na Viki w wersji angielskiej jest "Who are you" (chociaż w polskiej - "Co ty robisz"). Jeśli ktoś chce oglądać odcinek zaraz po emisji w Korei, jest skazany na angielski... Dziwne tylko, że tego nie poprawiono, ta drama była ogromnie popularna i bardzo dyskutowana na międzynarodowych forach.