PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94333}
7,9 39 tys. ocen
7,9 10 1 38520
7,1 11 krytyków
Futurama: Przygody Fry'a w kosmosie
powrót do forum serialu Futurama: Przygody Fry'a w kosmosie

"O godz. 21:30 stacja wyemituje pierwszy w swojej historii serial animowany - „Futurama” - i to z polskim dubbingiem"
Od poniedziałku do piątku w Vivie w ramach nowej ramówki. Co wy na to?

ocenił(a) serial na 10
sutek1995

Jak można zabijać większość uroku serialu, wstawiając polski dubbing? Kto będzie podkładał głos Benderowi? Mamy aktora głosowego, który może się równać z Di Magio?
To tak, jak Simpsonowie z dubbingiem. To nie działa. Nie da się zastąpić oryginalnego głosu Homera. A w Futuramie, każda postać ma charakterystyczny i ważny dla wydźwięku słów i żartów głos. W polskie mamy wielu, częściowo inteligentnych i czasami nawet wykształconych ludzi. Potrafimy czytać. Ba! Czasami nawet znamy angielski! Futurama może tylko stracić. Jak dotąd, tylko stacja FOX emituje Simpsonów w wersji z napisami. Wielka szkoda, że inne stacje nie są na tyle odważne, żeby spróbować czegoś podobnego.

użytkownik usunięty
pendrive_non

Uszy będą mi krwawić ale z drugiej strony to dobry krok, ludzie wreszcie zaczną kojarzyć Futuramę i może oglądać. Będzie wreszcie można z kimś pogadać.

pendrive_non

Za polski dubbing do Futuramy odpowiada Start International Polska, studio które jak mało kto w tym kraju zna sie na dobrym dubbingu. Zresztą o czym my mówimy. Futuramę znam, ale przez lektora nigdy z tym serialem nie byłem na dłużej, co najwyżej sporadyczne odcinki gdzieś tam, a po oryginał sięgac mi się nie chciało. Teraz gdy już jest potwierdzone, że będzie dubbing, to serial będę oglądał w miarę możliwości na bieżąco. Wreszcie jakaś oznaka powiewu cywilizacji i szacunku do widza, a nie dawanie taniego dziada (lektora) przez którego nic nie słychać. A co do dostępności wersji oryginalnej to z tym nigdy nie było i nie będzie problemu, bo jest internet i serial mozna obejrzeć nawet w tym samym dniu co była premiera w Stanach i coraz więcej polskich kanałów umożliwia wybór wersji językowej za pomoca pilota.

ocenił(a) serial na 10
Replo

No nie wiem, czy dubbing to jest oznaka szacunku do widza... Szacunek do widza, byłby wtedy, gdyby zdecydowali się pokazać film/serial w możliwie jak najmniej zmienionej formie. Co więcej, niektóre żarty, są nieprzetłumaczalne. Ale zdecydowanie łatwiej tłumaczowi stworzyć żart na nowo, ewentualnie go wytłumaczyć, używając napisów.
Dubbing sprawdza się w animacjach. Niby Futurama jest animacją, ale... Czy na pewno można postawić ją na ten samej półce co Shreka?
Poza tym, przecież wyprodukowanie dubbingu kosztuje. Jestem pewien, że wstawienie napisów jest tańsze. Poza tym, nie sądzę aby, dubbing mógłby być lepszy niż oryginał. Zresztą, spójrzcie na aktorów głosowych Futuramy. Jeden aktor potrafi grać kilka różnych głosów! To są ludzie, którzy znają się na tej robocie.Słyszał ktoś z was kiedyś ludzi wołających "Wstawcie Dubbing do Łowcy Androidów!"?

ocenił(a) serial na 8
pendrive_non

Rozumiem obiekcje co do dubbingu tego serialu, ale nie możesz zarzucić Vivie braku szacunku dla widza. Brakiem szacunku byłoby zatrudnienie taniego lektora. Oni jednak wydają dużo pieniędzy na dobre studio dubbingowe w którym na pewno nie będzie chały takiej jak z "Simpsonami" w Pulsie. Profesjonaliści robili ten dubbing i można się martwić o zachowanie klimatu, ale raczej nie na jakość samą w sobie.

DonDominik

Ja raczej jestem spokojny o jakość dubbingu do Futuramy, bo robi go Start International Polska, jedno z najbardziej doświadczonych (obok MASTER FILMU) studiów dubbingowych w kraju. Wybór studia które będzie odpowiedzialne za dubbing ma ogromne znaczenie, bo co tu dużo mówić są studia które za małe pieniadze odwalają chałturę której nie da się oglądać (a właściwie słuchać). W skrajnych przypadkach wersja lektorska byłaby o niebo lepsza od istniejącego dubbingu, mam tutaj na myśli takie chałtury dubbingowe jak "Mów mi Dave", "Podróże Guliwera" czy "Fantastyczna 4" (jest tego znacznie więcej, i w większości od tego samego studia którego nazwy nie będę wymieniał). Te dubbingi powinni komisyjnie zniszczyć i zlecić wykonanie nowych, w innym studiu które nie klepie taśmowo chałtur.

A wracając do dubbingu Futuramy, to wstepną opinię wyrobię sobie za dwa dni po obejrzeniu pierwszego odcinka. Na razie nie ma co się sugerować jakimikolwiek fragmentami puszczanymi w reklamach, bo są za krótkie. Mam nadzieję, że dubbing się przyjmie i VIVA zleci kolejny dubbing do podobnego serialu animowanego dla dorosłych. Gdyby VIVA zleciła ten dubbing jakiemuś małemu studiu dubbingowemu bez dorobku, to bałbym się o jego jakość, bo powtórka z Simpsonów z Pulsu byłaby więcej niż prawdopodobna. Dobry dubbing musi kosztować, dlatego cieszę się, że VIVA korzysta z najlepszych w swoim fachu.

ocenił(a) serial na 8
Replo

Dokładnie. Ja też obejrzę pierwszy odcinek i jak mi się dubbing spodoba będę oglądał dalej. Jak się nie spodoba to odpuszczę, ale nie będę miał żalu do stacji telewizyjnej, bo już widzę, że się wykosztowali dla widzów.

pendrive_non

"Wielka szkoda, że inne stacje nie są na tyle odważne, żeby spróbować czegoś podobnego." -> raczej na tyle głupie. Telewizja nie jest od napisów. Nie chodzi tu o zdolności ludzi w czytaniu i językach obcych. Rachunek jest prosty - filmy/seriale z napisami mają bardzo niską oglądalność, wiele stacji już się o tym przekonało. Mogą sobie na to pozwolić tylko kanały niszowe, które i tak nie liczą na dużą liczbę widzów.

"To tak, jak Simpsonowie z dubbingiem. To nie działa." -> Nie działa? Na Pulsie działało świetnie, Simpsonowie bili tam rekordy oglądalności.

ocenił(a) serial na 10
ser_plesniowy

Oglądalność nie ma przełożenia na jakość.
I don't want to live on this planet anymore.

ocenił(a) serial na 9
pendrive_non

To jest nowoczesność. W cywilizowanych krajach dubbing to norma.

ocenił(a) serial na 10
MistrzSeller

Nowoczesność? Wybacz, ale czy ty przez nowoczesność rozumiesz dawanie widzom materiału gorszego niż oryginał?
Chociaż, racja. Powinniśmy zdubbingować Calablance. Siedmiu samurajów. Siódmą pieczęć.
Po polsku "I don't want to live on this planet anymore." znaczy "Nie chcę dłużej żyć na tej planecie". Faktycznie, dużo lepsze.

ocenił(a) serial na 9
pendrive_non

No oczywiście. Czemu człowiek ma nie mieć możliwości obejrzenia filmu z dubbingiem? Napisy są do wszystkich filmów, a dubbing tylko do niektórych. Dobrze, że powoli co raz więcej firm myśli o fanach dubbingu.

ocenił(a) serial na 10
MistrzSeller

Bo dubbing to nie jest to, czego chciał reżyser. Dubbing zamienia słowa, ale i sposób w jakie te słowa są wypowiadane. Reżyser wybrał danego aktora, dał daną kwestię i kazał wypowiedzieć ją w dany sposób, bo chciał coś w ten sposób powiedzieć. Można to przetłumaczyć, ale to nie będzie to samo.
Fani dubbingu, są jak fani lektorów. Nie znają filmu, znają przetłumaczone słowa bohaterów.

pendrive_non

Widzę że dla kolegi to samo zdanie po angielsku jest lepsze tylko dlatego, że... jest po angielsku. Materiał dużo gorszy niż oryginał dostajemy od lat, samych paskudnych lektorów. Również Futuramę dostaliśmy w takiej postaci na paru stacjach, ale NARESZCIE przyszła pora na normalność.

ocenił(a) serial na 10
ser_plesniowy

Nie rozumiesz... Wielka szkoda. Patrząc na historię twoich ocen, widzę, że oglądasz głównie animacje. Skoro więc oglądałeś Futuramę, powinieneś wiedzieć, dlaczego ona jest inna od blockbusterowch animacji. Jeśli nie, to dlaczego dyskutujesz?

Ale teraz, ogólnie o dubbingu.
Japoński, angielski, czeski, włoski... W takim języku w jakim film został stworzony, powinno się go oglądać. Film jako medium, działa głównie na wzrok i słuch. Jeśli reżyser jest tego świadomy, przekaz skierowany do każdego z tych zmysłów jest celowy. Każde słowo i każda jest intonacja jest istotna. Podobnie w literaturze. Skoro nie liczy się sposób, w jaki coś zostało napisane... To przecież Lalkę można równie dobrze przedstawić na piktogramach, tak? Każde tłumaczenie jest ułomne, napisy pozwalają chociaż zrozumieć ładunek emocjonalny słów wypowiadanych w oryginale.
Proponowałbym zakończyć tutaj, bo dalsza rozmowa doprowadzi już tylko do niepotrzebnej kłótni.

użytkownik usunięty
ser_plesniowy

Tomasz Knapik był fantastycznym lektorem w Futuramie i bardzo żałuję, że żaden rip serialu z TV4 się nie uchował, to chyba była jedyna wersja jaką obejrzałbym poza angielską. Dubbing to oni mogą sobie wsadzić, bo Futurama to Futurama i głosy głównych postaci już dawno wryły się w pamięć wszystkich fanów. Kto niby miałby dorównać DiMaggio jako Bender? Kto u nas do cholery potrafi podkładać głos pod kilkanaście postaci? Sorry, my nie mamy swojego Maurice'a LaMarche'a ani Billy'ego Westa.

tak samo jak i Castellaneta, Azaria czy Shearer... wprawdzie nie oglądałam zbyt wielu kreskówek, ale mam wrażenie że wszędzie dubbingują te same osoby. Ale najlepsze są dubbingi hiszpańskie - tam już naprawdę ma się wrażenie że są tylko dwie osoby dubbingujące na cały kraj

ocenił(a) serial na 9

"Kto u nas do cholery potrafi podkładać głos pod kilkanaście postaci?" na przykład Boberek. Poza tym w Polsce też jest wielu świetnych aktorów dubbingowych.
Dobrze, że wreszcie będzie można coś obejrzeć z polskim dubbingiem, a nie lektorem czy napisami. Zaczynamy wreszcie doganiać nowoczesność.

użytkownik usunięty
MistrzSeller

Boberek nie jest na tyle dobry, by zupełnie zmienić barwę głosu, a Maurice LaMarche owszem. Nie wiem co złego jest w lektorze? Takie kreskówki jak Simpsonowie czy Futurama nie powinny być dubbingowane, bo to zwykle wychodzi beznadziejnie (dubbingi Simpsonów są tego przykładem). Już lepszy jest lektor jak słyszy się oryginalne głosy. Ludzie żyjący rzeczywistością znają dobrze angielski i oglądają odcinki bez żadnych translacji.

Dobrze, że nie dubbingują jeszcze (wszystkich) filmów aktorskich, bo to byłoby prawdziwą wioską słuchając hollywoodzkich aktorów mówiących zniewieściałymi głosikami.

Tyle, że dubbing do Simpsonów był robiony za małe pieniadze w jakimś badziewnym studiu dubbingowym bodajże we Włoszech, i ekipa dubbingowa też była włoska. Aktorzy jak się pomylili w tekście to nie mieli powtórek, tylko jechali dalej. Tak więc Simpsonowie nie są wyznacznikiem, bo przy tamtych warunkach trudno było ten dubbing nie zchałturzyć biorąc jeszcze pod uwagę, że w ciągu jednego dnia nagrywano kilkanaście odcinków. Takiej sytuacji winien był zleceniodawca.

A co do dubbingu Futuramy, to odpowiada za niego jedno z najlepszych studiów dubbingowych w Polsce, więc może się udać. Poczekajmy z ostatecznym osądem dubbingu do emisji pierwszego odcinka, a to już za kilka godzin.

sutek1995

Ja pamiętam czasy gdy leciała z lektorem na Polsacie (chyba). Obejrzę jeszcze raz.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
noworolnico

Na TV4 było chyba, a nie na Polsacie

piotrbrylant

Na TV4 były powtórki po tym jak leciała na Polsacie. No i nazywało się "Przygody Fry'a w kosmosie" i było z lektorem. No ten dubbing na Vivie niezła sprawa ale jednak ciężko się przestawić po lektorze i napisach :)

ocenił(a) serial na 10
sutek1995

to było do przewidzenia. widziałam kiedyś na niemieckiej vivie futurame z dubbingiem ale w niemczech to nic dziwnego, dubbingują wszystko. szkoda, że tu też tak będzie.

ocenił(a) serial na 8
sutek1995

Dodatkowe informacje: Pon-Pią: 21.30 i 23.30 (ten sam odcinek), sobota: odcinki z tygodnia od 20.30.

sutek1995

Nie wyobrażam sobie innego głosu Leeli niż Katey Sagal, tak jak Bendera DiMaggio. Polskie dubbingi stink!

sutek1995

Oto zwiastun z strony VIVY: http://www.viva-tv.pl/shows/futurama/episodes/futurama-promo-2/video/futurama-pr omo-813002/

ocenił(a) serial na 9
spravy

jestem mile zaskoczony tą wiadomością. Właśnie widziałem trailer na vivie. Będę oglądać, mam futurame na płycie, kilka sezonów ale jakoś nie było czasu obejrzeć a wiem, że serial jest na prawdę świetny! :) Więc o 21 30 siadam i oglądam :D

ocenił(a) serial na 10
spravy

I niech mi ktoś powie, o! Wy obrońcy dubbingu! że to jest dobre.

ocenił(a) serial na 10
sutek1995

http://www.youtube.com/watch?v=LYVVlaDbvz0 tu tez promo dubbingu. szczerze to jedynie zoidberg jest całkiem całkiem, bardzo podobny do oryginału.

użytkownik usunięty
elektroneuronowa

Założę się, że pod Zappa Brannigana głos podkładał będzie Zbigniew Suszyński ;P

ocenił(a) serial na 9

jestem ciekawy czy będą emitować wszystkie sezony?

użytkownik usunięty
dayman

Mam nadzieję, że wypuszczą tylko jeden sezon a wszyscy zachwyceni Futuramą zaczną uczyć się angola by oglądać kolejne.

No nie bardzo – obejrzałem kilka odcinków, bodajże całą pierwszą serię, po angielsku i stwierdziłem, że dalej mi się nie chce. No ale jak dali dubbing, to może się przekonam do obejrzenia reszty. Zły ten dubbing w końcu nie jest.

ocenił(a) serial na 9
Pottero

Moim zdaniem dubbing jest bardzo dobry. Dzisiaj się nieźle uśmiałem :D

ocenił(a) serial na 7
sutek1995

a wie ktoś czego odcinki są nie pokolei ? Tytuły z programu tv są inne niż te ze spisu na fw

ocenił(a) serial na 7
wojtekblaugrana

odcinki nie pokolei czyli te puszczane na vivie ale wszystko sie wyjaśniło, dgy w sobote lecą powtórki tytuły są już w porządku