PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=140235}

Gotowe na wszystko

Desperate Housewives
2004 - 2012
7,8 118 tys. ocen
7,8 10 1 117899
6,9 23 krytyków
Gotowe na wszystko
powrót do forum serialu Gotowe na wszystko

Oglądam na bierząco wszystkie odcinki na ABC po angielsku (polsat jest tylko 7 odcinków do tyłu) i moim zdaniem jest tragicznie... nie zachowane jest wiele dowcipow słownych, które nie tak trudno przetlumaczyc. Czasem dochodzi do istnych przeinaczeń i przekłamań, zatracony jest sens pewnych wydarzeń, które później mogą stanowić niejasności dla "zwykłych" oglądaczy...
Mimo ze uwielbiam ten serial, to jego polska edycja troche mnie zniechęca...
Inną sprawą jest przetłumaczenie tytułu, ale to jest sprawa na inny raz. Pozdro dla wszystkich

ocenił(a) serial na 8
Empress

Ja oglądam po polsku, tzn. z lektorem, do innej wersji zwyczajnie nie mam dostepu. Dlatego czekam na kompletne wydanie dvd:)

ocenił(a) serial na 9
Empress

A mogłabyś podać przykłady jakiś nieścisłości bądź przeinaczeń? :)

użytkownik usunięty
mangosia85

Myśle, że głównie chodzi tu o niedopowiedziane słowa, bo sensu polskie tluamczenia raczej nie wypaczają... Ale zachęcam Cię do obejżenia jednego odcinka po angielsku ( z napisami of course) i wydaje sie smieszniejszy, kiedy tak możesz przeanalizowac wszystkie wypowiedzi bohaterów ;)
Pozdrawiam =)

moim zdaniem okropne

przykład?
rozmowa Carlosa z Lynette przed domem Scavo, o tym jak to Carlos powinien mieć romans i czy Lynette nawet przez chwile o tym nie pomyslala
gdy ogladalam z napisami wydało mi się to niebo śmieszniejsze od tego, co ogladałam w telewizji

ahcynk

Nie oglądałam żadnego odcinka w oryginale, ale nawet przy lektorze słychać oryginalne głosy, których znaczenie często nie pokrywa się z tłumaczeniem...

ocenił(a) serial na 10
Kreseczka

Ja oglądałem na kompie cały pierwszy sezon i kilka odcinków drugiego i bez porównania jest to najlepsza opcja. Nawet jeżeli tłumaczenie napisów nie jest czasem bardzo dobre to i tak słysząc co mówią aktorzy sam moge sobie skorygować to i zrozumieć =)

ocenił(a) serial na 6
Kristofer

Tak, ja też o tym pomyślałam, porównując wersję angielską i polskie tłumaczenie-jest beznadziejne. Przykłady? proszę bardzo:
kiedy Gabrielle rozmawia z Carlosem w więźieniu (3 odc. 2 serii), mówi:
"john rowland kochał mnie na różne sposoby: czule, namiętnie, do góry nogami..."
a wpolskiej wersji jest: "czule, namiętnie, ROZMAICIE..."
po tym "upside down" Carlos nieźle się wkurzył (walnął pięścią w stół), a to "rozmaicie" nie oddaje sensu wypowiedzi.
W tym samym odcinku, gdy Julie występuje w kościele, Susan podchodzi do Eddie i ją przeprasza, proponując, żeby wystąpiła zamiast niej. Eddie mówi "szkoda, że mówisz to dopiero teraz-kiedy widzisz, że nie mam ze sobą gitary... ale na pianinie też umiem grać".
Wersja polska: "szkoda, że mówisz to dopiero teraz, ale dobrze-zgadzam się".
Błedy wynikają z pośpiechu. Dostaliśmy film bardzo wcześnie-już po kilku miesiącach, ale trzeba było liczyć się z tym, że pośpieszna tłumaczenie będzie nie dokładne.

veritaserum

no ale po kilku dniach od ukazania sie nowego odcinka w sieci, są napisy - i czesto sa to zwykli ludzie, nie zawodowi tlumacze.

ahcynk

co do drugiej czesci mojej wypowiedzi chodzi mi o tych ludzi co to tlumacza :))