PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=133968}

Hoży doktorzy

Scrubs
7,6 64 935
ocen
7,6 10 1 64935
7,3 6
ocen krytyków
Hoży doktorzy
powrót do forum serialu Hoży doktorzy

Witajcie Filmwebowicze!

Jestem w trakcie tworzenia mojej pracy magisterskiej. Tematem który sobie wybrałem jest nieprzetłumaczalność żartów w amerykańskich sitcomach. Celem pracy będzie więc analiza wybranych odcinków pod kątem konkretnych żartów i porównanie ich z oficjalnym polskim tłumaczeniem tworzonym na zlecenie Comedy Central. Seriale jakie chciałbym przeanalizować to:

Big Bang Theory,
Two and a Half Men,
2 Broke Girls,
Scrubs,
ewentualnie How I Met Your Mother.

W tym celu prosiłbym o waszą pomoc. Materiału mam niewiele, a czas goni niemiłosiernie. Zapewne jest wśród was przynajmniej kilka osób, które oglądają wyżej wymienione seriale w oryginalnej wersji językowej i wiedzą na czym polega humor danego serialu i zdają sobie sprawę, że jego bezpośrednie przełożenie na język polski może być problematyczne. Dlatego też prosiłbym was w miarę możliwości o podane konkretnych gagów, które ciężko byłoby bezpośrednio przełożyć na polski pod kątem różnic językowych i kulturowych w stosunku do oryginalnego dzieła.

Z góry dziękuję za pomoc :)

ocenił(a) serial na 10
MercilessSinner

patrzę na wybrane przez Ciebie seriale i w "Hożych..." jest tego najwięcej. Tam jest mnóstwo nawiązań do popkultury, np. te wszystkie damskie imiona, którymi Cox nazywa J.D. (np. Dorotka- bohaterka "Czarnoksiężnika z krainy Oz", Marge- "Simpsonowie", Lucy- serial "Kocham Lucy" itd.), albo nawiązania do innych seriali ("Doktor House"), mnóstwo piosenek ("99 luftbalons"). Dużo może wejść w neologizmy J.D. i ich tłumaczenie. Szczególnie kiedy dorzuca wszędzie 'black' ('bluncle'= black uncle> czarny wujek (po polsku to był "czujek"? Ale nie dam sobie ręki uciąć).
Może któryś z linków Ci pomoże:
http://popculturebrain.com/post/5867710735/how-scrubs-and-cougar-town-share-the- same
http://www.tv.com/shows/scrubs/forums/blaction-2641-878192/

Wydaje mi się, że w necie jest tego sporo, trzeba tylko przysiąść i poświęcić trochę czasu.

ocenił(a) serial na 10
MercilessSinner

jeżeli chodzi o Scrubs dobrym przykładem takiego gagu jest na przykład ta scena
https://www.youtube.com/watch?v=r7jDRqaJU2E
Oficjalne tłumaczenie ujęło to w mniej więcej ten sposób:
"to zabawne że nowotwór zaczyna się od "nowo", bo pana nic nowego już nie czeka".
Kolejnym przykładem może być wypowiedź Elliot, w której mówi o tym że założyła chatroom (1:06)
https://youtu.be/c3iq__n6aY0?t=1m7s
dowcip przetłumaczony bezpośrednio na język polski byłby bez sensu ponieważ chodzi o fonetyczne podobieństwo słów Cox i cocks. Polskie tłumaczenie leciało mniej więcej tak:
"założyłam chatroom (...) i 14 tysięcy byłych narkomanów"
Jako przykład kolejnej gry słów można podać tą scenę:
https://www.youtube.com/watch?v=KEtRCRSwHC4
w polskim tłumaczeniu została przetłumaczona jak leci a wypowiedź Kelso została pominięta, co może posłużyć jako przykład żartu którego nie da się bezpośrednio przełożyć :)
Mam nadzieję że choć trochę pomogłem :) powodzenia przy pisaniu ;)

MercilessSinner

Dziękuję za pomoc :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones