i stwierdzam że na prawdę fajnie wyszło po polsku i bardzo dobry dubbing, głosy prawie
wszystkie takie same jak w kinówce :) A te które są inne to i tak się ładnie wpasowały. Oglądam
serial na bieżąco po angielsku i jestem już na 19 odcinku a polska dopiero na pierwszym hehe,
polska opóźniona xD Ale co tam, lepiej późno niż wcale :) Z dubbingiem też będę oglądać, bo
jestem ciekawa tłumaczenia i różnych gagów polskich :D
znasz może link z odcinkiem z dubbingiem? nie mam CN i bym musiała obejrzeć w internecie.
nie, niestety... poszukałam trochę ale nic nie mogę póki co znaleźć, może dlatego że za wcześnie :) Za pare dni coś powinno się pojawić :D
Powiem szczerze, że po tym jak zaczęłam oglądać po angielsku to nie mogę już oglądać z polskim dubbingiem. Jakoś jestem już tak przyzwyczajona do tych angielskich głosów, a przede wszystkim imion, że polski brzmi zwyczajnie sztucznie.
A mnie tam polskie imiona śmieszą, są takie zabawowe xD Akurat w Jeźdźcy Smoków dubbing na wysokim poziomie w porównaniu do innych seriali na CN czy DC itp. :)
A mi właśnie te imiona zupełnie nie podchodzą, ale z drugiej strony dokładne ich przetłumaczenie na polski uważam za niemożliwe, poza takimi oczywistymi przypadkami jak Czkawka czy Szczerbatek. Więc w sumie cokolwiek wymyślono nie jest złe w tym przypadku. Mi wcześniej dubbing nie przeszkadzał w filmie ale po tym jak zaczęłam oglądać po angielsku to nie ma do niego powrotu.
Najlepiej wyprowadź się do krajów anglosaskich. Tam wszystko będziesz miała po angielsku. W USA na przykład nawet szczury są lepsze niż te polskie. Serio! Jedź!!!
Dubbing bardzo fajny tylko lipa troszkę, że Astrid, Czkawka i Stoik mają inne głosy, reszta to samo i bardzo dobrze ;\\ A to, że, Miłogost Reczek który dubbingował Stoika Ważkę w filmie podkłada w serialu głos jakiegoś Pleśniaka to jest jakaś bieda po prostu...... Jego głos idealnie pasował do Stoika to po cóż to zmieniać??