Zdarzyło mi się obejrzeć ten (moim zdaniem bardzo przeciętny mini-serial) w wersji z lektorem. W pewnym miejscu pojawia się chiński znak 心, a jedna z bohaterek mówi, że odczytuje się go jako: w oryginalnej angielskiej wersji filmu - kokoro, a w polskiej - kakarot :D Zastanawia taka rozbieżność, czyżby polski tłumacz tłumaczył dialogi ze słuchu? Zostawiając jednak tę kwestię, japońska wymowa tego chińskiego znaku to kokoro, a jego znaczenie, choć trudne do przełożenia na język polski, to nie miłość (jak błędnie podano w filmie), a serce (w znaczeniu metaforycznym), sedno rzeczy...