też musieli taki tytuł wymyślić , wiem że to dosłowne tłumaczenie ale wyobraźcie sobie że jesteście mega podekscytowani i w głowie macie Scream Queens (skrim kłins) a teraz jak powiesz ,, o jak fajnie , będę oglądać królowe krzyku !!!" to dziwnie brzmi jak się przyzwyczaiłeś do amerykańskiej nazwy . Teraz to brzmi jak nazwa głupiego filmiku Monster High na Youtube .
Wolę dosłowne tłumaczenia uwierz mi np jakiś geniusz w wydawnictwie feeria przetłumaczył tytuł książki Lei Michele Brunette Ambition na UWAGA Piękna i ambitna mój styl.... xD
Możesz nadal nazywać ten serial Scream Queens... Ja tak robię... Nie widzę problemu.
h t tp : / / w w w . foxtv . p l /programy / fox - comedy/krolowe-krzyku
już leci na fox comedy
Dobrze , że przynajmniej przetłumaczyli to dosłownie i z tym samym sensem, jaki był w wersji angielskiej. W odróżnieniu od niektórych tłumaczeń tytułów totalnie odrealnionych i niezwiązanych z filmem :D
Skoro Niemcy wszystkie zniemczają i dubbingują to my nie możemy? To Polska i tu się po polsku pisze/mówi.
Polska jest też częścią Unii Europejskiej, a przede wszystkim świata, więc nie możemy być zamknięci na zagraniczną kulturę
i język.