PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=95732}

Latający Cyrk Monty Pythona

Monty Python's Flying Circus
1969 - 1974
8,4 60 tys. ocen
8,4 10 1 59627
9,3 35 krytyków
Latający Cyrk Monty Pythona
powrót do forum serialu Latający Cyrk Monty Pythona

Niebawem.

ocenił(a) serial na 10

Pierwsze dwa odcinki "Monty Python's Flying Circus" telewizja TV4 nada w środę 4 października o 22:00. Już przebieram nóżkami.

ocenił(a) serial na 10
Zawiesina

Obym się mylił, ale mam przeczucie, że czwartego zamiast Szydłowskiego z tłumaczeniem Beksińskiego usłyszymy Knapika (nb. szczerze znienawidzonego przez Tomka) i bezjajeczny "przekład" dyżurnej translatorki od wszystkiego, co znane i kultowe, pani Gałązki-Salamon. Może jednak zdarzy się cud...

użytkownik usunięty
Lowry

11.10 - kolejne dwa odcinki od 22 , czemu tak późno ! Nie mogliby w o tej samej porze w piątek ? A fakt ! Wtedy mają jakiś durny tasiemcowy serial
i Playboya więc hm trudno trzeba będzie trwać i nasłuchiwać ... znczy się oglądać :)

Módlmy się aby było tłumaczenie Tomasza Beksińskiego :P.

Zblazowana_gwiazda_rocka

I wymodliliśmy się. Serial będzie w tłumaczeniu Ś.P. Tomasza Beksińskiego, więc kto nie miał do czynienia z "MPFC" niech ogląda, bo druga okazja raczej za szybko się nie powtórzy :P.

ocenił(a) serial na 10
Zblazowana_gwiazda_rocka

Niestety :(
""Latający Cyrk Monty Pythona" w TV4 z nowym tłumaczeniem
Na czwartego października stacja TV4 zapowiada początek emisji "Latającego Cyrku Monty Pythona". Wszyscy, którzy uwielbiają specyficzny humor spod znaku Monty Pythona, na pewno pamiętają, że autorem polskich wersji językowych składających się na ten program skeczy, jest Tomasz Beksiński. W TV 4 "Latający Cyrk Monty Pythona" wyemitowany zostanie z nową polską wersją językową."
ps. Co gorsza włączyłem TV4, a tam dźwięk niby normalnie, ale z obrazem maksymalna kicha - można powiedzieć: animacja poklatkowa, przy tym 1 klatka na 5 sekund; nie wiem, co się dzieje, bo wcześniej było w porządku, a teraz już kilku dni mam taki shit. Czy ktoś też ma podobny problem z TV4?

ocenił(a) serial na 10
Lowry

niech ktos to nagrywa i na torrenty, ja nie mam takiej możliwosci bo bym to robił, chociaz jak to nie beksinski to moze sobie darowac

Lowry

Skąd te informacje? Ludzie, podawajcie jakiś źródła czy coś...

strongoku

http://www.medialink.pl/media/?telewizja/&kat=5&id=34458 [www.medialink.pl/media/...]

"TV4 przypomni serial w wersji polskiej opracowanej na podstawie tłumaczenia Tomasza Beksińskiego." Niepokoi mnie zwrot "na podstawie tłumaczenia Tomasza Beksińskiego :/.

ocenił(a) serial na 10
Zblazowana_gwiazda_rocka

hmm tłumaczenie beksinskiego chyba jednak

montek

Na szczęście tłumaczenie było Tomasza Beksińskiego, a czytał J. Szydłowski :).

ocenił(a) serial na 10
Zblazowana_gwiazda_rocka

Thanx God - w końcu istnieje dzięki dwóm szybkim plecom do klepnięcia w matę :). Przepraszam, jeżeli wprowadziłem kogoś w błąd. Sam byłem zaskoczony, dodam, że mile zaskoczony. I nawet dzięki temu, że spodziewałem się profanacji, jedyne uprawnione tłumaczenie (z jedynym uprawnionym lektorem, jeśli już ma być on, a nie napisy) smakowało znacznie przyjemniej. Oby tak dalej...
ps. Przydałoby się mniej reklam, ale cóż... jakoś trzeba znieść ten komercyjny wymóg.

ocenił(a) serial na 10
Zblazowana_gwiazda_rocka

Tylko że TV4 źle mi odbiera, kiedy mam włączony komp, więc nie mogłem na bieżąco podzielić się swoją radością; później miałbym kaszanę na kasecie. Ale i tak jest zajebiście... przynajmniej na razie.

użytkownik usunięty
Lowry

świetne :)))

użytkownik usunięty
Zawiesina

Witam wszystkich :) Wychowałam się na "Latającym...", i niezmiernie ucieszyl mnie odcinek z zabójczym kawałem. Jesli ktoś zna język niemiecki, bardzo prosze, żaby choć przybliżył o czym on był! :)

ocenił(a) serial na 10

a nie boisz się:D???, ja nie wiem ale sie troszke obawiam

użytkownik usunięty
montek

:) jeden z tlumaczy zobaczyl niechcacy 2 slowa, i zostal hospitalizowany :)

ocenił(a) serial na 10
montek

jedyne co znalazłem to to:
[Taken from an article to a.f.m-p by Dirk Rehberger]: I?ve seen it, I?m German, and here?s the translation.

Wenn ist das ? If is the (note: ?Wann?means ?when,? which would make slightly more sense, since it?s a question)

Nunstueck ? nun = now, stueck = piece

git ? that?s obviously English! (but similar to ?gibt? meaning ?gives? or, in the phrase ?es gibt,? ?there is?)

und ? and

Slotermeyer? ? Doesn?t make sense! (Meyer is a common German surname)

Ja! ? Yes!

Beiherhund ? hund = dog. Beiher doesn?t make any sense. Bayer mean Bavarian, but you can?t say ?Bayerhund? for ?Bavarian dog;? you would have to say ?Bayrischer hund.?

das oder die ? the or the (das is neuter, die is feminine) or that

Flipperwaldt ? Flipper = pinball, wald = wood/forest

Gersput ? Doesn?t make sense! ?Ge? and ?ver? are very common German prefixes for past participles, but not ?ger.?



All in all: If is the now-piece (git) and (Slotermeyer)? Yes! (Beiher)dog that or the pinball wood (gersput)!



Note that your translation may vary, depending on which transcription you use and how hard you try to make sense of it.

ocenił(a) serial na 10
montek

Eee, to ja przepraszam...
Że co??? ;)
:D

użytkownik usunięty
montek

zreszta znalazlam na wikipedii:

Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.

ale nadal nie rozumiem.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Najzabawniejszy_dowcip_%C5%9Bwiata [pl.wikipedia.org/wiki/N...]

ocenił(a) serial na 10

inaczej mówiąc : absurdlanie i bez sensu :D, i z ato ich kocham

Zawiesina

Dzisiaj o 22:00, nie przegap! Chyba że nie chcesz wiedzieć jak rozpoznawać drzewa z dużej odległości, ale to już twoja sprawa.

ocenił(a) serial na 10
strongoku

Wczoraj był mój ulubiony skecz restauracyjny :D Chłopaki pisali go 3 lata, ale jest cholernie zabawny ;)
I pamiętajcie: zmusić przeciwnika do odrzucenia banana, zjeśc banana - tym samym obezwładniając przeciwnika.

użytkownik usunięty
Dobry_2

szkoda słów, to jest po prostu genialne :D And now.. the larch. THE LARCH. And now..