PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94331}

Miasteczko South Park

South Park
1997 -
7,9 80 tys. ocen
7,9 10 1 80293
7,6 25 krytyków
Miasteczko South Park
powrót do forum serialu Miasteczko South Park

Masło bleee

ocenił(a) serial na 10

Ludzie nie wiem jak wy ale mnie normalnie denerwuje jak na Buttersa mowi sie maslo. Rozumiem ze ludzie lubia sobie spalszczac ale to brzmi beznadziejnie. W jednym tlumaczniu do pewnego epizodu spotkalm sie nawet z tlumaczeniem "Maślik". Uwazam ze nalezy sie trzymac orginalnych imion i ksyw.

użytkownik usunięty
sirius_2

Jakie masło ??? Butters jest od BUTT a nie od BUTTER !!!

ocenił(a) serial na 10

Sluszna uwaga. Juz bardziej pasuje mu dupek niz maslo.

sirius_2

Też tak uważam Butters jest cool i nie zasługuje na żałosne spolszczenia które wogóle nie oddają klimatu. Poza tym mam w klasie kolesia (debila kompletnego) który ma ksywe masło, więc mówienie na zarąbistego Buttersa -Masło, traktuje jak jego obrazę ...

ocenił(a) serial na 10
Jilsa

tak tak...jeżeli ktoś nie umie się poprawnie posługiwać przydomkiem butters niech uzywa jego prawdziwego imienia i nazwiska...wszak butters nazywa sie Leopold Stotch:)

sirius_2

Dla mnie to największa ciota w south park pip oczywiscie wiekszy

ocenił(a) serial na 10
Konrad_33

Ja tam oglądam South Park bez lipnych tłumaczeń i spolszczeń. W oryginale najlepszy, poza tym niektórych dowcipów nie da się spolszczyć np. te z chińczykiem od city (shitty) wok'a :D

ocenił(a) serial na 10
sirius_2

hehehe czlowieku jaki ty masz problem
masło to masło "D

ocenił(a) serial na 9
sirius_2

Na szczescie ogladam South Park w oryginale bo pewnie bym dostawal cholery od tych nieudolnych tlumaczen.

A jak tlumacza nazwisko pani Chokesondick? :D :D :D

____16

e o ile chodzi ci o tego kogos komu mnie to chodzi o pani "Dusisiekutasem" :P

ocenił(a) serial na 9
sirius_2

a tak na marginesie to tu macie fragment wywiadu z Mattem Stonem, ktory wyjasnie ze ksywa "Butters" wziela sie z okreslenia "little buddy" czyli "mały koleś" :)

Q. From wallyosu -) How did Butters get his nickname?
A. Butters got his nickname after calling "little buddy" over and over for about 3 years. Eventually it kind of morphed into butters.

ocenił(a) serial na 10
sirius_2

oglądac trzeba tylko w orginale, bez napisów nawet, bo i one psują klimat...

ocenił(a) serial na 9
TheNaturat

Oczywiscie... tego sie nie da przetlumaczyc tak zeby w 100% oddac oryginal.

____16

Myślę, że można to zrobić naprawdę dobrze, ale potrzeba wielkich tłumaczów, którzy potrafią wyjść poza dosłowne tłumaczenie i odpowiednio przystosować je do polskiego myślenia.

Bo czy dla nas, Polaków, polska wersja Shreka nie jest lepsza od amerykańskiej?

ocenił(a) serial na 10
sirius_2

najlepiej oglądac w oryginale:)czesto tłumaczenie jest beznadziejne, ale to nie wina tych którzy tłumaczą, bo wielu rzeczy nie da sie przetlumaczyc, aby zawieralo to sens, ktory chcieli przekazac...

trochę zagmatwałam, ale..:p

ocenił(a) serial na 10
Viva_La_South_Park

Dokładnie, bo nic nie w*****a mnie tak bardzo, jak to że np. jakiś koleś wypowiada się na forum FilmWebu, że dany film jest beznadziejny, a tak naprawdę nigdy nie zrozumiał jego sensu... Bo trzeba umieć dość dobrze angielski (szczególnie slang), i wsłuchać się w oryginalne dialogi, żeby docenić zagraniczną komedię z żartami takiego typu jak np. występują w South Park, American Pie, czy To nie jest kolejna komedia dla kretynów. Cały ich humor polega głównie na gadce słownej.

ocenił(a) serial na 9
sashunia_666

w ogóle lektor to porazka o dubbingu nie wspominajac... kurde przeciez zagłuszanie cartmana jakimś lektorem powinno być karane

towelie3

Ja to bym zakazal wogule tlumaczenia za dubbing to powinni karac.Najlepiej sie oglada w orginale i tyle.No ewentualnie napisy bale to juz i tak nie to!!!