PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94331}

Miasteczko South Park

South Park
1997 -
7,9 80 tys. ocen
7,9 10 1 80298
7,6 25 krytyków
Miasteczko South Park
powrót do forum serialu Miasteczko South Park

Sezon 15 w CC o 19:55 niestety z dubbingiem. Kto będzie oglądał?

ocenił(a) serial na 9
BDZ64

maraton jakis?

ocenił(a) serial na 10
viteq_13

Nie, nowe odcinki będą na CC. Tylko że zamiast z lektorem do wyjątkowo z dubbingiem po 2 odcinki w piątek i sobotę o 19:55.

ocenił(a) serial na 10
BDZ64

Hmm, no mam nadzieję, że nie spieprzą tego. Na stronie CC jest parę krótkich filmików i można sprawdzić próbkę tego dubbingu. Tak na pierwszy rzut oka(ucha) średnio to wygląda, choć z drugiej strony jakiejś tragedii to nie ma.

W sumie oryginalne odcinki oglądałem po kilka razy, więc zawsze to jakaś odmiana i ciekawości jak to wyszło na pewno obejrzę.

ocenił(a) serial na 8
BDZ64

obejrzałem i muszę stwierdzić, że to, co widziałem przeszło moje oczekiwania. Tzn. spodziewałem się porażki a to co zrobili z tłumaczeniem i tym szumnym "gadaniem po polsku!" to totalna porażka, odcinki zupełnie nie śmieszne. Jestem na nie :)

Einshaew

Zgadzam się. O wiele lepiej ogląda się z lektorem niż z cienkim polskim dubbingiem.

pamieta

A spadaj na drzewo. Jaki by dobry dubbing nie był, zawsze będzie źle. Dubbing reżyseruje Maciej Kowalski, który sam jest fanem SP od dawna.

Einshaew

Bajdurzenie o Chopinie. Dubbing udał się nadspodziewanie dobrze, chociaż obstawiałem, że się nie sprawdzi, bo „South Park” to cholernie niewdzięczny materiał do zdubbingowania. Gorszy od wersji oryginalnej bądź z napisami, ale lepszy od każdego lektora, w tym Kopczyńskiego, i od innych wersji z dubbingiem – niemieckiej, francuskiej czy włoskiej... Już nie mówiąc o tym, że reżyser dubbingu jest fanem tego serialu, więc pod jego pieczą starano się zachować wszelkie niuanse występujące w oryginalnej wersji, takie jak np. przejęzyczenia czy błędy, wzorem wersji anglojęzycznej, w której 95% postaci dubbingują Stone i Parker, polska wersja też ma ograniczoną obsadę, chociaż aktorów i tak jest więcej niż w oryginale, i, co ważne, głosy są w miarę zbliżone do oryginalnych.

ocenił(a) serial na 8
Pottero

Dawno nie oglądałem 15 sezonu SP ale po wczorajszej premierze postanowiłem sobie odświeżyć pierwsze dwa epizody. Oglądając je w oryginale padałem ze śmiechu, a oglądając powtórkę CC o pierwszej w nocy nie zaśmiałem się ani razu. Głosy aktorów są w większości zbyt piskliwe lub zbyt wysokie i moim zdaniem nie są zbliżone do oryginalnych.

BDZ64

Narzekałbyś nawet gdyby twórcy nauczyli się polskiego, sami przetłumaczyli na polski i zdubbingowaliby, prawda? ;p

makintosz

Zmierzam do tego ,że jeśli nie da się czegoś zrobić to się tego nie robi. SP ma swój klimat dzięki dialogom których zwyczajnie nie da się podrobić. Nie wiem ,czy to kwestia naszego języka który mówiony szybko nie brzmi dobrze.

ocenił(a) serial na 10
pamieta

Racja. a Polski głos Kenny ego to test dopiero porażka. Nie da się go słuchać. Reszta postawionych głosów też nie pasuje.

pamieta

"SP ma swój klimat dzięki dialogom których zwyczajnie nie da się podrobić."
Ty naprawdę miałeś nadzieję usłyszeć oryginalne dialogi? Niezagłuszone? Gdzie? W Comedy Central?

ocenił(a) serial na 10
BDZ64

Pierwsze wrażenia raczej kiepskie, choć trzeba poczekać jeszcze parę odcinków na pełną ocenę, początek 15 sezonu był słaby, Funnybot to jeden z najsłabszych odcinków w całym serialu, więc jak w oryginale w ogóle nie śmieszył, to trudno, żeby przy dubbingu zachwycał.

Kilka głosów na pewno słabo dobrali, szkoda, że akurat główna postać, Cartman wypada tak irytująco. Choć tu pewnie nic by mnie nie zadowoliło, w oryginale jest tak mistrzowski, że nie da się go podrobić :)

napisy > lektor Kopczyńskiego > dubbing

ocenił(a) serial na 10
snikers

Dla mnie odcinek "Funnybot" nie jest aż tak słaby, chociaż 15 sezon nie należy do najlepszych.

ocenił(a) serial na 9
BDZ64

fakt słaby dub.pl no nic takie polskie realia heh

FanHouse

Żaden polski dubbing by cię nie zadowolił.

ocenił(a) serial na 10
makintosz

Wiadomo, że nie ma co porównywać do oryginału, ale muszę przyznać, że dubbing wyszedł im nad wyraz dobrze. Szczególnie Cartman i Kyle :-)

ocenił(a) serial na 10
BDZ64

Jakoś nie chcę się przekonywać jak Cartman albo Butters brzmi po polsku...

ocenił(a) serial na 10
BDZ64

Wiecie co, po paru kolejnych odcinkach chyba zacznę trochę bronić ten dubbing. Jasne, jest trochę irytujących rzeczy, Cartman wypada słabo, jest za dużo takich przerysowanych, 'wykrzyczanych', piskliwych i niewyraźnych kwestii (choćby z piosenki na wstępie niewiele można zrozumieć), czasami brakuje trochę naturalności w tym wszystkim. No ale coraz lepiej to się ogląda dla mnie. Na pewno tłumaczenie jest mocną stroną, rzadko można się do tego przyczepić (choć niektóre nazwy amerykańskie niemające znaczenia w fabule mogliby też spróbować zamienić na polskie odpowiedniki, dziwnie czasami brzmią te koślawe wypowiedzi jakiś amerykańskich nazw, które niewiele mówią polskiemu widzowi jak np. wczorajsza nazwa jakiegoś centrum handlowego).

W dzisiejszych czasach gdzie za darmo bez problemu można sobie w każdej chwili obejrzeć w oryginale każdy odcinek, ten kto chciał tak obejrzeć na pewno już widział. A dubbing dodaje trochę takiej nowości, świeżości, wiadomo na niższym poziomie niż oryginał, ale i tak na niezłym w porównaniu do wielu innych produkcji.

snikers

w oryginale piosenka wstępna też jest przecież przymulona. nie zauważyłeś tego?

ocenił(a) serial na 10
BDZ64

Ten dubbing jest lepszy od pozostałych,ale i tak słabo wypada. Zgadzam się,że najlepiej oglądać, albo w oryginale, albo z Kopczyńskim, który według mnie w niektórych przypadkach jest lepszy od oryginału (podkreślam,że tylko w niektórych!).

BDZ64

Pytasz kto to będzie oglądał? Na przykład ja: oglądam i nagrywam.
PS Już Ty się nie martw. Ostatnio dystrybutorzy (filmów kinowych) coraz częściej wysupłują kasę na polski dubbing. I jakoś wychodzą na swoje.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

Bo polski dubbing ogólnie jest świetny;przykład Pingwiny z Madagaskaru.

ocenił(a) serial na 8
Film_Polski

Jak byś kiedyś miał nagrany cały sezon z dubbingiem, to fajnie gdybyś to udostępnił...

spychu1920

15 seria z polskim dubbingiem robionym na zlecenie Comedy Central jest dostepna na gryzoniu (wiadomo o jaki serwis chodzi).

ocenił(a) serial na 9
BDZ64

Obejrzałem wczoraj 2 odcinki, moja opinia jest... mieszana, tzn. niektórych głosy mogą być, Kyle wypada całkiem nieźle, ale nie rozumiałem większości kwestii wypowiadanych przez Cartmana (dosłownie), odcinek który oglądałem był o tym *SPOILER* jak Kenny trafia do rodziny zastępczej a Cartman staje się najbiedniejszy w szkole, kwestie z serii 'moja mama jest tak biedna...' przez specyficzny głos (chrypka) oraz bardzo szybką wymowę często były dla mnie niezrozumiałe, najzwyczajniej w świecie zlewały mi się słowa ;P

ocenił(a) serial na 9
BDZ64

Obejrzałem właśnie jeden z owych odcinków. Po obejrzeniu samej czołówki miałem już odczucie że wolałbym by dostawca przesyłek z Amazonu/Allegro wydymał mi dziewczynę niż dobrowolnie obejrzeć ponownie coś takiego.

Może jestem trochę sfanatyzowanym wielbicielem tego serialu i nieznacznie przesadzam z reakcją ale tylko nieznacznie. Zgroza.

tc1987

przesadzasz i to bardzo. dubbing jest świetny, choć w zamierzchłych czasach oglądałem tylko z napisami. leprze to niż lektor.

ocenił(a) serial na 9
makintosz

http://www.filmweb.pl/serial/Miasteczko+South+Park-1997-94331/discussion/Dobry+d ubbing+!,2148639

Zapomniałem o tym wątku ale nieco inną opinię z czasem powiedziałem tutaj.

Mam nadzieję że tym razem to aż tak nie uraziło:).

tc1987

Kennyy jest właśnie bardziej zrozumiały niż po angielsku. obejrzyj sobie, jak masz ochotę, kulisy powstawania dubbingu. wypowiadają się aktorzy, dialogista i reżyser dubbingu - Maciej Kowalski, który jest fanem z wieloletnim stażem http://www.interia.tv/tagi-south-park-po-polsku,tId,163552 głos Cartmana jest w polskiej wersji przyspieszany jak w oryginale. tak powiedział Maciej Kowalki na forum dubbingowym.

ocenił(a) serial na 9
makintosz

Możliwe - ale niedawno znowu obejrzałem odcinki na polskim Comedy Central a potem porównałem te same odcinki do pierwowzorów - nadal uważam że duża łatwiej za Kennym nadarzałem w oryginale. Może to kwestia przyzwyczajenia i jak ktoś od początku/częściej ogląda serial po polsku to szybciej załapuje więc kto wie? Inna sprawa że głosy Cartmana i Kennego są niezłe ale po prostu do biegają zawsze od oryginału za który pokochały ich miliony:). No i jeszcze gryzą mnie dziwaczne pomysły typu nadzwyczaj często powtarzany "kaban" zamiast "koleś" na jedno ze słów.

Ale jak już pisałem - jeżeli pierwsze obejrzenie po polsku wyzwoli choć część polskich widzów z "kultu" fałszywego proroka jakim byli Włatcy Móch to tym lepiej.

tc1987

nie będę się sprzeczał, ale w polskiej wersji idzie go zrozumieć niemal w 100%, podczas gdy w oryginale jest prawie w ogóle niezrozumiały. dubbinguje go sam Maciej Kowalski. a tłumaczenie jest fajnie. pisze je ta sama osoba, która tłumaczyła na potrzeby wersji lektorskiej, czyli Tomasz Kutner. on czuje ten serial. a "kaban" i "dekiel" stał się dla mnie znakiem rozpoznawczym SP. nie ma porównania z amatorskimi drewnianymi tłumaczeniami.

ocenił(a) serial na 9
makintosz

"a "kaban" i "dekiel" stał się dla mnie znakiem rozpoznawczym SP. nie ma porównania z amatorskimi drewnianymi tłumaczeniami".

Ale ja oglądam w oryginale więc nie wiem jaka jest historia "amatorskich" dubbingów w PL więc nie znam problemu:).

tc1987

pisząc "nie ma porównania z amatorskimi drewnianymi tłumaczeniami" - chodziło mi o napisy

ocenił(a) serial na 9
makintosz

No dziwne bo to akurat któryś z gostków co dodaje napisy to ma dziwny zwyczaj robienia na siłę tekstu "kaban" więc nie zdziwiłbym się jakby miał coś teraz wspólnego z produkcją tego dubbingu - mówi się trudno:).

tc1987

Tomek Kutner wymyślił kabana. on pisał tłumaczenie pod wersję lektorską z Kopczyńskim i on teraz pisze też pod dubbing.

BDZ64

Od 19 kwietnia Comedy Central zacznie emitować 16 sezon South Park, premierowo przed Canal+ i to z polskim dubbingiem.

ocenił(a) serial na 10
Replo

Słyszałem właśnie, dla mnie świetna wiadomość bo odcinki z dubbingiem zaczynają mi się nawet podobać.