Chyba i tak lepsze niż np. tytuł japoński, gdzie serial nazywa się „Nijūsangoshitsu-no shōakuma” (23号室の小悪魔), czyli „Diabełek spod dwudziestkitrójki”. Przy czym może umknęło mi jakieś slangowe znaczenie słowa „shōakuma”, bo dosłownie znaczy to ‘mały diabeł’ (w słowniku jest też podane znaczenie ‘skrzat’ i ‘goblin’).