wiem że to błachy problem, ale czy możecie mi przetłumaczyć kilka tytułów odcinków ER? Proszę!
The Dance We Do
Piece Of Mind
Flight Of Fancy
Such Sweet Sorrow Proszę!
z tego co pamiętam to "The dance we do " tłumaczone było jako "taniec naszego życia".
no walsnie w er niestety nie da sie przetlumaczyc tytylu tak normalnie ..jak z ang,. na polski..tylko oni sami tlumaczą...niestety w tym ci nie omogę..bo mije tlumaczneia brzmialyby inaczej niz ich...
np. byl tytyl"How Finch stole the Christmas" , a oni przetlyumaczyli"Święta,święta i po świaętach.."
Pamietam, ze doslowne tytuly to m.in:"Something new , the storm, be still my heart..
albo tez dzisiejszy tytyl"Sailing away.." kto by pomyslal ze tak to przetlumaczą....
takze niesety ze slownikiem tez nie dasz rady...:/
pozdro:)
Piece of mind - Problem z głowy
Such sweet sorrow - tak słodkie cierpienie
Flight of foncy - nie wiem :/ ale chyba sie nazywal "wzloty i upadki"
W ogóle jeśli chodzi o 'Be still my heart' to ja bym to przetłumaczyła - 'Bądź ciągle moim sercem', bo tak by bardziej pasowało do kontextu tamtego odcinka, a nie jakies 'Bądź cicho moje serce' ;/
Może sobie tłumacze pomylili czasownik 'still', z przymiotnikiem 'still' *ściana*
Nie dodam tu już, że najlepiej by było jakby jeszcze przecinek wstawić i wygladałoby to tak - 'Be still, my heart' ;p;p;p
Alien.
no albo np. "stuck on you", juz w pierwsej chwili nasuwa sie milosny kontekst czyli "Zwarowałem/am na twoim punkcie" czy cos w tym rodzaju...a tu to stwierdzenie zawarte w tytule padło kiedy carter przylepil sie do czegos brodą...(wtedy miał brode (lol)) i krzyczał "I'm stuck on you..!!!" czyli przyklieilem sie ...
pozdro:)