Co jest nie tak z tymi polskimi napisami? Tego się czytać nie da, zrobiłom, myślałom, wyodrębniłom? Co to ma być?
Ameba też jest niebinarna, a jakoś mówisz "ameba zjadła", albo "pantofelek zjadł", a nie ameba zjadło. Ideologiczna, głupkowata, wręcz chora nowomowa.
Robot to rodzaj męski.
A może to robociczka?
Jak pisał poeta:
"Cóż to za robot piękny i młody,
I cóż to za robotniczka,
Ona mu z dzbana daje pentody,
On jej - wtyczki z koszyczka"
Pudło, robot jest akurat bardzo binarny, czyli zero-jedynkowy. Abstrahując od jego płci, koszmarnie się to ogląda z tłumaczeniem pani Falkowskiej.
gdyby nie cisza wyborcza to bym ci powiedział co myślę o twoim głupim wpisie, ogladaj dalej swoja tv republike tam ci zrobia sieczke z mózgu.
Płaku, płaku, takie gówna przewaliły wybory.
Pogratuluj sobie i swoim "osobom koleżeńskim".
W angielskim nie ma odmiany w trybie pierwszoosobowym na formę męską i żeńską, ani tym bardziej na neutralną. Nie ma: ja zrobiłem, czy ja zrobiłam, jest tylko "I did, I said, I went, I told you", więc tu problem nie istnieje.
Podobno zespołem polskich tłumaczeń kieruje San Kocoń, czyli to słynne "aktywiszcze", proszę w internecie zobaczyć co to za osobnik
W książce ponoć istotnie zaznaczano, że mordobot nie ma płci i nie identyfikuje się z żadną z nich. Nie jest człowiekiem. jest maszyną. A taka płci nie posiada. Tłumaczenie to oddaje.
Pierwsze dwa zdania może jeszcze śmieszą, potem te wszystkie "ochraniałom" są potwornie irytujące. Gwałt na języku polskim.
Ja rozumiem, że jest potrzeba braku identyfikacji płci, ale w polskim języku będzie z tym ciężko. Może powinna mówić o sobie w 3ciej osobie? 'ono zrobiło', zamiast 'ja zrobilom'. Zresztą neutralne słowo 'osoba' jest w formie żeńskiej, więc czemu nie odmieniać właśnie tak?
Całkowicie się zgadzam, te napisy to jakiś ponury żart. Całe szczęście mój mózg sam mi te głupoty tłumaczy na ludzki...
Tego nie da sie czytać...to powinno być do włączenia opcjonalnie bo nie jest prawidlowym tłumaczeniem
Specjalnie wszełem na FilmWeb ,żeby napisać o tej paranoi. Po 5 minutach wyłączyłem bo się po prostu nie dało oglądać. Ściągnąłem z Torrentów i sobie zmieniłem napisy na normalne.
Wszędzie muszą pchać tą gównianą nowomowę niebinarne srarne uj mnie to obchodzi ma być po polsku i tyle
niestety serial nie ma polskich napisów tylko jakąś nowomowę.. mi szczęśliwie wystarczyły po angielsku..
W serialu Fundacja też jest ta dziwaczna nowomowa, szczególnie zatkało mnie, gdy padło wyrażenie: "generałka", czyli kobieta generał. To jest już komiczne.
niemiałbym nic przeciwko, gdyby wprowadzili to jako dodatkową wersję (jak np. czasem jest angielski i angielski [cc]), bo niestety jak ktoś szanuje polszczyznę to jednak strasznie kłuje w oczy.
Cały czas coś czytam, fantastyka, literatura faktu, biografie, literatura piękna. Co jest w książce takiego, co trzeba zrozumieć? Bo to, że glówny bohater nie ma płci jest jasne dla każdego po opisie filmu.
Wy naprawdę macie z tym problem? Okey zgadzam się, że to brzmi śmiesznie, jest już męczące i że takie akcje już są nudne jak wciskanie homoseksualizmu w każdy film, serial, granie przez czarnych, białych bohaterów itp itd.
Jednak choć nie jestem poliglotą skupiam się na rozmowach, a czytając tekst czytam zabiłem, poszedłem, myślałem itp.
To coś na podobieństwo tekstów w Internecie typu.
Odyrycie - jśeli to pzrczetyasz to nalyeższ do lduzi mdąrych.