Podejrzewam, że taki temat już był, ale nie chcę mi się go szukać w chaszczy milionów
wątków. Tak więc - jaki idiota za przeproszeniem przetłumaczył "Vampire Diaries" na
"Pamiętniki Wampirów" ja się pytam?
a jaki według ciebie powinien być tytuł........... wampiryczne pamiętniki?! :O
a co niby według Ciebie ma znaczyć "Vampire Diaries" ? Hmm ... ? Bo według mnie jest to właśnie jeden z nielicznych seriali, który jest przetłumaczony tak jak być powinien, dokładnie, ale nie dosłownie.
Pamiętniki WAMPIRA?!
Jeśli miałoby być "Pamiętniki Wampirów" to powinno być "Vampires Diaries".
No sorki, ale wampira też nie, bo wtedy musiałby być apostrof -> Vampire's Diaries..
Zgadzam się z caris94, przetłumaczone PRAWIE dosłownie, bo ktoś uznał, że po polsku głupio brzmiałoby chyba Wampirze pamiętniki... Przetłumaczono więc bardziej składnie, w sumie to prawie to samo... Uważam, że akurat nie ma się co czepiać, biorąc pod uwagę jak bardzo czasem przeinaczają tytuły seriali czy filmów.
też sie zgodzę z powyższym :P
w tym przypadku Vampire Daries przetlumaczone na mnoga liczbe Pamietniki WAMPIRÓW jest bardzo dobrze przetlumaczone, dlatego że w ang. tytule Vampire wystepuje w roli przymiotnika(jakie?), a nie rzeczownika(czyje?)(czy tam podmiotu; nie pamietam :P ). Czyli dokładnym tlumaczeniem byłby faktycznie "Wampirowe Pamietniki" a nie "Pamietniki Wampira". A jak wiadomo chodzi o wiele pamietników o tematyce wampira wielu różnych autorów. Więc nie ma co się czepiać ;P
Ciesz się, że nie jest to różnica jak Centralne biuro uwodzenia i My mom's new boyfriend...
w tym przypadku, ale wielu, wielu innych tak i to bardzo..
np. remember me (zapamiętaj mnie) przetłumaczono na Twój na zawsze...
a co do tłumaczeń, to nie znoszę lektora, bądź napisów w kinach
-Ashley!Can u just give me this fuc*** phone, Ashley?!
tłumaczy się zwykle "czy możesz podać mi telefon?"