Mam pytanie odnośnie tej słynnej przerwy w związku Rossa i Rachel. Ktoś może mi napisać, jaki dokładnie był dialog w polskim tłumaczeniu? Ja oglądałem w oryginalnym i to było zerwanie jak nic. To, co powiedziała Rachel i do tego ton jej głosu, brzmiały jak zerwanie. Zresztą w angielskim przerwa to jest "break". a zerwanie to "break up". Brzmi bardzo podobnie. I w ustach Rachel w oryginalnej wersji brzmiało jak zerwanie, coś ostatecznego. Zresztą potem kilka razy wspomniała, że zerwali. Dopiero później zaprzeczała, żeby całą winę zwalić na Rossa. Ten z kolei zaczął się głupio usprawiedliwiać.