Moffat znów to zrobił
- Podczas wesela Watsona, Sherlock rozmawia z bratem:
" Even the eleventh hour, it's not too late you know"
- Demaskacja Mary :
" The doctor's wife must be a little bit bored by now."
Elevent hour = Doctor's wife ....
Tumblr znowu wyczaiło Moffatowy podstęp....
http://thislovestoogoodtolast.tumblr.com/post/74062124043/alex1406-this-is-not-d octor-who-moffat
"eleventh hour" to dość znany frazeologizm. A i odniesień do d(D)oktora ciężko uniknąć w serialu, w którym jeden z głównych bohaterów jest doktorem ;)
jeśli widziałaś odcinki z żoną Doctora to powinnaś widzieć nawiązanie do żony doctora
Nie mozesz zwyczajnie odpowiedzieć na moje pytanie? Z resztą... Nie to nie. Łaski nie robisz. Pwnie zadałabyś jeszcze 1000 pytań i rzuciłabyś kilka złośliwości zanim byś odpowiedziała. Niektórzy tak mają, wiem. Byłam tylko ciekawa co masz na myśli. Taki to problem zwyczajnie odpowiedzieć? Widocznie dla Ciebie tak, więc żegnam, nie musisz się wysilać skoro dla Ciebie to tak strasznie trudne.
mam na myśli dokładnie to co napisałam, Moffat po raz kolejny łączy tworzone przez siebie seriale- wzięłam twoje pytanie za idiotyczny żart kogoś kto nawet tego nie oglądał/jakiegoś trolla .... jeżeli pytałaś na serio to już w pierwszym poście była odpowiedź
"Doctor's wife" to w Anglii synonim hmmm, zasiedziałej pani z wpływami, często z przedmieścia, z rodziny z zasadami. Ona nie musi być żoną lekarza. Można tak powiedzieć o małej dziewczynce, która dla lalek urządza wykwintne przyjęcia. Znaczy szykuje się, aby być w przyszłości szanowaną panią doktorową. Nie ma w tym nawiązania do Doktora Who, prędzej w Doktorze było nawiązanie do Doctor's wife w przedmiejskim tego słowa znaczeniu.
A "the eleventh hour" to jest idiom. Po polsku taki jest - "obudził się za pięć dwunasta" - to jedno ze znaczeń. W Sherlocku było to użyte zapewne zwyczajowo. W Doktorze np. zamiast określenia "w ostatniej chwili". Nie pamiętam dobrze tego odcinka, ale tak pasuje.
Przykro mi, to nie jest nawiązanie. Mimo Moffata.