Jestem w trakcie czytania książki i po każdym przeczytanym opowiadaniu coraz bardziej
doceniam serial. Zauważyłam, że w każdym odcinku można znaleźć nawiązania do kilku
opowiadań A. C. Doyle'a, które są zrozumiałe tylko po lekturze książki i które sprawiają że serial
staje się zabawniejszy/ciekawszy dla tych, co je dostrzegą.
Tak dla przykładu:
1. Sherlock podróżujący przez Londyn z harpunem - opowiadanie "Czarny Piotr"
2. Irena Adler posiadająca informacje, które mogłyby skompromitować ważne osobistości -
"Charles Augustus Milverton"
3.W 1 odcinku 2 sezonu Watson pisze tytuł wpisu na blogu "The Geek Interpreter" - nawiązanie
do tytułu "The Greek Interpreter"
Podobnych nawiązań jest mnóstwo.
Zauważyliście jeszcze jakieś?
To bardzo proste porównania, które widoczne są nawet dla średnio zaznajomionych z lekturą ( taak, dla idiotów) (;
Niektóre napewno są dość oczywiste ale jednak trzeba przeczytać książkę żeby je wylapac. A nie wszyscy oglądajacy serial są po lekturze książki. :)
nawiązań jest cała masa, ja osobiście polecam przejrzeć sobie blog Watsona, wiele notek opisujących różne sprawy brzmi dziwnie znajomo ;) http://www.johnwatsonblog.co.uk/
jest dużo, to prawda. na przykład już w "study in pink" oprócz ekranizacji wiadomej powieści mamy na samym początku scenę wyjętą ze "znaku czterech", gdzie holmes bada zegarek watsona (tutaj: telefon komórkowy) i opowiada mu o jego bracie-alkoholiku
bardzo podobała mi się ta złośliwość scenarzystów, żeby brata zamienić na siostrę i od samego początku lekko sherlocka upokorzyć :>
Mi się podobała też pewna zmiana w "Study in pink": gdy znajdują napis "Rache" na podłodze, Lestrade mówi, że ta kobieta chciała napisać "zemsta" po niemiecku, a wtedy Sherlock stwierdza, że się myli, bo chodzi tu o niedokończone imię "Rachel". W powieści było zupełnie odwrotnie. To policjanci uważali, że chodzi o Rachel, a Sherlock zgadł, że to "zemsta" po niemiecku. Taki niby szczegół, ale dla kogoś kto czytał "Studium w szkarłacie", może być całkiem zabawny :)
tak, to też było przezabawne, zwłaszcza jak andersona o to zrugał xD
- "Rache", it's german for "revenge", i think she tried to tell us...
- "She was writing "Rachel"?
- No, she was leaving an angry note in german!
:)
Nawiązanie bezpośrednie: "I am lost without my Boswell" zostało użyte jako "I am lost without my blogger".
Nawiązanie "na odwrót": W "The Hounds of Baskerville" Sherlock odmawia wyjazdu do posiadłości Henry'ego i gdy już widzowie myślą, że jak w książce John pojedzie sam, Sherlock nagle stwierdza: "Twenty-year-old disappearance? A monstrous hound? I wouldn't miss this for the world!"