PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=87960}

Simpsonowie

The Simpsons
1989 -
8,0 79 tys. ocen
8,0 10 1 79127
8,3 29 krytyków
Simpsonowie
powrót do forum serialu Simpsonowie

Jeżeli tak to jakie macie wrażenia? Czy dubbing zabija ten serial czy jednak nie?

grossus

dla mnie wersja niemiecka jest lepsza od oryginału. może dlatego że zaczynałem i nadal oglądam głównie właśnie taką.
wydaje mi się że jednak dubbing jest wskazany - przypominam nieudane próby z polskim lektorem który po pięciu minutach dostawał zadyszki (mimo cięć tekstu).
jeśli chodzi o napisy to przy tak szybkich dialogach może być problem.
polski dubbing to faktycznie wyzwanie bo ciężko będzie o obsadę.

ocenił(a) serial na 10
kontr

Ja tak samo kiedys daawno widziałem może angielską wersję, ale od paru lat na PRO 7 leca Simpsonowie i jak zobaczyłem stosunkowo niedawno na youtube wersje angielską, która powinna być lepsza, to sie przeraziłem. Skrzeczą jak niewiem co! Mimo, że Niemcy kochaja wszystko dubbingowac i zazwyczaj wychodzi to tak śmiesznie, to w przypadku Simpsonow uważam, że uadało im się.

ocenił(a) serial na 10
grossus

Po co po niemiecku, skoro z netu można ściągać najnowsze odcinki :-) Ja nigdy nie widziałem po niemiecku tego serialiku...

ocenił(a) serial na 10
grossus

nie wyobrażam se tego serialu z dubbingiem... musze słyszeć głos Hommera Barta i reszty bo jest dla nich charakterystyczny

ocenił(a) serial na 10
grossus

A właśnie... mam pytanie... postacie mówią tymi samymi głosami, co na początku ? Bo wiecie... ten serial ma już 18 sezonów i zastanawiam się czy zmieniono już jakąś osobę, która podkładała głos danej postaci...

____10

W niemieckiej wersji w roli Marge zamiast zmarłej w 2006 roku Elisabeth Volkmann gada Anke Engelke. Zmiana na gorsze, ale cóż, reszta nadal wyśmienita.

ocenił(a) serial na 10
grossus

ja ogladam na czeskiej telewizji CT1 juz nawet przyzwyczilem sie i rozumiem wlasnie rospoczeli emisjie XI sezonu serialu idzie o 14:45 od poniedzialku do piatku

grossus

zdecydowanie najlepsza jest wersja angielska :)

grossus

co jak co ale do simpsonów to niemcy zrobili bardzo dobry dubbing, ja ogladam tylko po niemiecku to wiem:D

grossus

Widziałem fragmenty na YT z wielu wersji językowych i powiem jedno - dla nas mogą one brzmieć trochę śmiesznie, ale swoje zadanie spełniły i podobają się, sądząc po komentarzach, docelowej grupie językowej. Korzystając z okazji chciałbym pozdrowić wszystkich tych, którzy zawiesili wszystkie psy z kraju na polskim dubbingu jeszcze zanim w ogóle go usłyszeli. Rozumiem, że Harry Potter czy Star Wars to przykłady jak dubbingu robić nie należy. Ale nie mogę oprzeć się wrażeniu, że taki Miłgost Reczek zwyczajnie pasuje do roli Homera i nie miałbym nic przeciwko zobaczeniu go w serialu, gdyby kiedykolwiek go zdubbingowano (co się oczywiście nigdy nie stanie - nasza polska telewizja jest na to za leniwa). Joanna Wizmur nieodparcie kojarzyła mi się, prawda, z Dexterem, ale do Barta pasowała IMHO idealnie. Fajnie byłoby ją też zobaczyć w serialu, chociaż to już musztarda po obiedzie, jako że już nie żyje (świeć, Panie, nad Jej duszą). Lisa wyszła... średniawo, zdecydowanie zbyt dorosły głos jak na ośmiolatkę (wieczną, ale co tam...). Marge zdecydowanie najgorsza - gada tak, jakby jej coś do gardła wleciało, kategoryczne nie. Z pozostałych postaci nie podobał mi się też m.in. głos Burnsa (wyszedł taki łagodny dziadek...), Smithersa (aktor wcielał się też w inne postaci, ale do tej zupełnie nie pasuje) i... Toma Hanksa. Za to zdecydowanie fajnie (i bardzo podobnie do oryginału) zabrzmieli Kent Brockman, Ned Flanders, Wielebny Lovejoy, Abe Simpson, Millhouse, Russ Cargil, Colin, Prezydent Schwarzenegger, komisarz Wiggum i dr Nick Riviera. Krusty też po polsku dobrze wypadł, choć brak było tego charakterystycznego akcentu Casstelatenty (czy jak tam się jego nazwisko pisze). Ogółem - dubbing został wykonany na zdecydowanie niezłym poziomie, mimo to został zmieszany z błotem...

ocenił(a) serial na 10
jarek_b7

Jasne, można probować naśladować oryginalne głosy, jednak nie odtworzy się tych subtelnych niuansów stanowiących esencje serialu. Jest to niewykonalne ani dla Polaków, ani dla Niemców. Spektakularnym dowodem tego o czym mówie było usunięcie postaci Lionela Hutsa z powodu śmierci Phila Hartmana.

ocenił(a) serial na 10
Shape

niedawno zaliczyłem kilka odcinków właśnie po niemiecku dubbing nie taki zły 3 dni temu leciał jeden z strasznych odcinków po włosku też nawet nie taki zły chociaż we włoszech wszytsko wydaje sie zbyt płynne jakby spiewali

maglownik

W dubbingach włoskich, hiszpańskich i portugalskich wkurzające jest to, że oni mówią strasznie szybko - co jest zrozumiałe ze względu na wielosylabową konstrukcję większości wyrazów w tych językach. Z kolei po niemiecku (i prawdopodobnie w większości innych germańskich też) to często mają problem z konstrukcją zdań, która nie jest aż tak elastyczna jak w angielskim czy polskim (np. nie przejdzie coś takiego, gdy kamera przedstawia popiersie danej postaci, kiedy mówi "Chcę, żebyś zabił...", potem następuje zbliżenie na usta i pada nazwisko, gdyż w niemieckim czasownik musiałby być na końcu).