Po to, że tytuł jest bardzo ważny w promocji filmu. Wg mnie "Skazany na śmierć" to nie zbyt wyszukany slogan... Jak dla mnie lepiej by bylo nazwac serial "Uciekinierzy" albo cos w tym stylu. Jak dla mnie lepiej wpada to w ucho. W dodatku lepiej oddaje co sie w filmie dzieje przez dwie serie.
w końcu jesteśmy w polsce, więc czemu mielibyśmy go nie tłumaczyć! Jeśli większość ludzi będzie tak podchodziło to za niedługo żadnego tytułu nie będzie można przetłumaczyć, bo nie będzie się podobał! Ciekawe jaki ty byś wymyślił! Film jest świetny i to jest najważniejsze, a nie jakiś tam głupi tytuł! Chyba nie będziesz podczas oglądania(jeśli będziesz) myślał jaki to głupi tytuł wymyślili tylko własnie oglądał
Właśnie co to jest za tytuł "Skazany na śmierć" !? Mogli zostawić ang. albo wymyślić coś bardziej ambitnego! Może "Przemyślana ucieczka" nie wiem w każdym razie tytuł anglojęzyczny mógł zostać.
Nie no kurde debilizm goni debilizm - kretyna odpowiedzialnego za zmiane tytułu bym chyba wykastrował... ;]
oj dajcie se spokoj a skazany na smierc to jest chyba poddtytul pierwszej serii a raczej ta seria nie moze sie nazywac uciekinierzy bo oni przeciez wtedy siedza jeszcze w tym pierdlu
a myslisz że na drugą serię zmienią tytuł?! będzie przecież taki sam! Jak dla mnie to debilizm z tymi polskimi tlumaczeniami. Niech zostaną przy orginale i zrobią polski podtytuł tak jak masz przy wydaniu lost- zagubieni.
Ten tytuł jest beznadziejny i dlatego wraz ze znajomymi piszemy do polsatu (poczta@polsat.com.pl) by pozostali przy orginale. piszcie tez...
Tak, ale przez dwie serie i pewnie przez następne też starają sie uciekać. I o to w tym wszystki chodzi. Dlatego "Uciekinierzy" lub "Ucieczka" byłaby lepsza. A w ogóle to powinien zostac Prison Break
Mnie też nie podoba się polsatowski tytuł (jak cała stacja zresztą). Skoro już musieli to tłumaczyć mogli to zrobić dosłownie. Wg mnie brzmiałoby lepiej "Ucieczka z więzienia" niż "Skazany na śmierć"
Jestem tłumaczem i zgodnie z obecnymi trendami na wzór Lost serial przetłymaczę tak:
"Prison Break - Ucieczka z Fox River"
świetne tłumaczenie:), powinienes pracowac w telewizji, taki tytuł najbardziej pasuje do tego serialu, pozdro
A według mnie powinno zostać Prison Break. Odkąd to oglądam zawsze mówiłam Prison Break i teraz nie wyobrażam sobie tytułu Skazany na śmierć. Dla mnie Prison Break zawsze pozostanie Prisonem.
A jeśli już chcą zmieniać tytuł to mogliby jakiś ambitniejszy dać. Przecież to brzmi starsznie.
Aha, a Uciekinierzy to nie bardzo by mogło być, no bo w końcu na początku pierwszej serii nie wiadomo czy uciekną. Tytuł zdradzał by to co się wydarzy.
no to co że nie widomo czy by uciekli, przecież cały serial skupia się na ucieczce więc mozna by nazwac ich uciekinierami
Moim zdaniem powinien pozostać tytuł Prison Break. Wiadomo jednak, że zawsze ktoś chce aby było jego na wierzchu i wszystkim nie da się dogodzić. Pamiętajmy sławny tytuł " Wirujący sex" i wiele innych pomysłowych tłumaczeń. A serial wart jest obejrzenia. Pierwszy sezon jest najlepszy, aczkolwiek 2 sezon też jest ciekawy. Niedługo bo 22 stycznia będzie już 14 odcinek 2 sezonu.
Tytuł jest lipny, moim zdaniem "Skazany na śmierć" sugeruje potencjalnemu widzowi zupełnie inny typ serialu (mi to się kojarzy bardzo z filmem "Czekając na wyrok")... chociaż to i tak nie jest najlepszy wymysł telewizji, kiedyś był taki serial "Renegade" (Renegat), Canal+ przetłumaczył to jako "Mściciel na Harleyu" :D
jak znam polską telewizję i tłumaczenia (Skazany na śmierć - ten tytuł myli widza) to będzie to tak wyglądało
Michael "Fish" Scofield - Michał "Ryba" Drwiącopolski
Lincoln "Sink" Burrows - Linkoln "Zmywak" Szperalski
John Abruzzo - Jan Abruzyjski
Bradley Bellick - Bronisław Lizodzwoński
Theodore "T-Bag" Bagwell - Teodor "TeTorba" Zdrowotorebkowski
Naczelnik Pope - Naczelnik Benedykt
"C-Note" - Nuta Ce Ziom
Alexander Mahone - Aleksander Mahoń
i mój faworyt:
Haywire - Sianodrut
nieźle to wymysliłeś :D, ale się usmiałam hehe, jakby tak przetłumaczyli na Polsacie to bym chyba padła ze śmiechu, pozdro
a odkąd to polsat tłumaczy tytuły?;>, gdyby tak było, to każda stacja każdemu filmowi dawałaby inny tytuł. W ten sposób Prison Break byłby tłumaczony jeszcze inaczej w tvn! Od tego są specjalni ludzie!
niekoniecznie, pisałem już w tym temacie wcześniej o tym na Canal+ leciał serial Renegade przetłumaczony jako Mściciel na Harleyu, potem ten sam leciał na Polsacie już jako Renegat
do G.Zas - nieźle się uśmiałam przez te tłumaczenie...Miejmy nadzieję, że to sobie darują. I, o zgrozo, błagam! Tylko nie polski dubbing! Najlepiej mogliby zostawić napisy...Co do tytułu, to nie mogli zostawić po prostu "Prison Break"? Teraz to się będzie kulawo kojarzyło...No wiecie, taki standard serial : "Niania", "Kryminalni", "Skazany na śmierć", "Fala zbrodni", "M jak miłość" itd. Straszne. Niech zostawią normalnie, a jak muszą to niech chociaż załatwią porządnego lektora!
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaakie to genialne hahahahahahahaha.....
A co do tytułu to poprostu zmyłka i tyle. Nikt sie nie domyśli dopóki nie zobaczy reklamy filmu że to to!!!!
PRISON BREAK to najlepszy tytuł bo oryginalny!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Pozdrawiam serdecznie........... :)
W sumie jestniewiele lepiej... "Pomywacz", "Świrus" i gwóźdź programu: naczelnik Warden Pope (aż mnie coś trzasnęło jak to przeczytałam...)
naprawdę jest "naczelnik Warden Pope"? W sumie bym się nie zdziwił, tłumaczenie filmów i seriali w Polsce jest na marnym poziomie, bardzo często napisy z internetu są lepsze niż napisy dystrybutora filmu...
Obejrzałem jeden odcinek PB na Polsacie, bo akurat byłem u dziewczyny, która to ogląda w TV i wkurwił mnie nawet fakt, że na Sucre, mówią "sukr"
No tak... Sukr jest trochę odpychający... Ja starałam się wytrzymać, na początku nawet mnie to śmieszyło, ale w momencie, kiedy usłyszałam "Świrus", wymiękłam. Mogę znieść dużo. Nieudolną grypserę, "lecenie sobie w kulki" Bellicka, nawet debilny tytuł. Ale spolszczanie ksywek to dla mnie trochę za dużo. Świrus i Pomywacz: gwoździe do trumny tłumaczy...
Co do naczelnika, tak, widziałam na własne oczy w telegazecie Polsatu w opisie wczorajszego odcinka. Niestety.
a tak przy okazji, zawsze mogło być gorzej... http://youtube.com/watch?v=yldA3ilSasU :D :D :D
''tak przy okazji, zawsze mogło być gorzej... http://youtube.com/watch?v=yldA3ilSasU :D :D :D''
Płacze już ze śmiechu po tym
Kurcze, ale tam mają :P Uśmiałem się. Na szczęście u nas chyba nie wpdną na pomysł z dubbingiem :P
Ło matko!!! Zaczynam doceniać polską telewizję za brak dubbingu.
Pozdrowionka.
``Pirson Break`` po polsku to ``zniewolony więzień`` a nie ``skazany na śmierć``. Polacy poprostun nie umieją tłumaczyć tekstów.
Koleżanki mi taki tytuł podała albo źle usłyszała albo coś. Lepiej by było jakby zostawili poprostu prison break.
Nie o to chodzi, że jest źle. Po prostu nie zawsze najdokładniejsze tłumaczenie jest tym najlepszym, no i w przypadku prisona trudno mówić o najdokładniejszym, bo ten tytuł może mieć bardzo dużo różnych znaczeń. Ja wolę trzymać się orginału i nie tłumaczyć go na siłę. W wielu przypadkach polski nie może oddać zbyt trafnie angielskiego.
Właśnie, musieliście zakładać taki temat? Nie podoba mi się, przepraszam. Mógłby ktoś go usunąć? :-(
Myślcie ludzie o tym co oglądacie... Jak dla mnie "Skazany na śmierć" jest jak najbardziej na miejscu i nie dotyczy jedynie pierwszego sezonu ale całej serii. Przecież tak naprawde to nie Linkoln był skazany na śmierć. Od początku wszyscy wiedzieli że Scofield wyciągnie go z Fox River. Czy ktoś z was pomyślał, że to Michael od początku był skazany na śmierć przez raka?? Nikt... a przecież po obejrzeniu całego serialu to nasuwa się się samo.
Jak w Polsacie wymyślono ten debilny tytuł to w USA był dopiero drugi sezon. Nawet scenarzyści nie wiedzieli wtedy, że będzie 3 a później 4 sezon a tym bardziej, że Michael umrze na raka. Tak więc nie bądź śmieszny/a.