PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=236096}

Skazany na śmierć

Prison Break
2005 - 2009
7,6 224 tys. ocen
7,6 10 1 224229
6,4 29 krytyków
Skazany na śmierć
powrót do forum serialu Skazany na śmierć

Skazany na śmierć to najbardziej tandetne przetłumaczenie prawidłowego tytułu, które brzmi po polsku-pęknięcie więzienne.Zamiast obecnego polskiego tytułu skusiłabym sie o przekształcenie na-więzienna ucieczka,albo coś w podobie.

ocenił(a) serial na 8
szerett

tylko ze prison break tlumaczac doslownieena j.polski znaczy dokladnieucieczka z wiezienia :]

acwo

dokładnie, ucieczka z więzienia. ale najlepszym wyjściem byłoby zostawienie angielskiej wersji tytułu... bo wszystkie polskie warianty są.. średnie ;]

ocenił(a) serial na 10
elizkas

o lol.... nie żadna ucieczka z więzienia, czy więzienny spacer. Terminem "Prison Break" amerykanie nazywają główny reflektor więzienny. Wiem, że to banalne i nikt z was mi pewnie nie uwierzy, ale cóż...

szerett

"pęknięcie więzienne" ... omg ... zaraz sam pękne ... mam nadzieje ze to jakas marna prowokacja

ocenił(a) serial na 10
Cris

Tak taaaaakk jasne prowokacja;p;p Gdyby tytuł oznaczał-ucieczka z więzienia ,to chyba ten tytuł byłby przyjęty w polskiej wersji bo jest nawet lepszy niż obecny-skazany na śmierć.Pomyślcie troche:-/:-/ Pęknięcie więzienne czyli że coś się zmieniło a zaczęło się coś innego, a mianowicie rozpoczęła sie realizacja planu ucieczki JAK NIE WIECIE>>>>><lol2> heh....WIEM ZE JA MA RACJE

szerett

to ty trochę pomyśl. 'break' ma wiele znaczeń, w związku słownym 'prison break' oznacza 'ucieczka z więzienia'

ocenił(a) serial na 8
oliina

dokładnie
znczenia słowa 'break' wg słownka ang-pol:
1 brek
2 mutowanie
3 rozłam
4 bryczka
5 załamanie
6 złamanie
7 odłamanie
8 połamanie
9 przerwanie
10 rozbicie się
11 rozbicie
12 przerwa
13 pauza
14 ryzalit
15 luka
16 przełamanie
17 zmiana
18 przejaśnienie
19 urwanie się
20 wytchnienie
21 rozbrat
22 poróżnienie
23 przerwać
24 łamać się
25 zepsuć się
26 łamać
27 bankrutować
28 degradować
29 nałamać
30 nadłamać
31 natłuc
32 odbić
33 odsunąć
34 połamać
35 pogruchotać
36 porozbijać
37 potrzaskać
38 przebić
39 przetrącić
40 przyjść
41 rozłamać
42 wyłamać
43 wytłuc
44 zbić
45 uciec
46 złamać
47 rozbić
48 rozmienić
49 rozwalać
50 potłuc
51 tłuc
52 stłuc
53 łagodzić
54 przełamać
55 odzwyczaić
56 pękać
57 zerwać

acwo



Prison Break - "Więzienny spacer"

ocenił(a) serial na 9
bennyhillshow

Jaki spacer?! Jakie pęknięcie?! Mieliście kiedyś angielski w szkole? "Prison Break" - "Ucieczka z więzienia" i koniec.. nie ma innych znaczeń jeśli chodzi o ten tytuł! Natomiast byłby on zbyt pospolity.. ludzie pomyśleliby, że to kolejny tandetny serial.. natomiast użycie słowa śmierć i to w samym tytule zapowiada akcję i tylko dlatego pod taką nazwą ukazał się w Polsce. Nie jest to jedyny serial któremu zmieniono nazwę..

ocenił(a) serial na 10
szerett

Wg. nie ma sensu tłumaczyć pewnych nazw filmów czy seriali na jezyk polski bo to po prostu głupio brzmi :|. Tak też jest w przypadku Prison Break czy Lost. Czasami po prostu oryginalny tytuł jest lepszy :)

Jackex

A ja powiem tak: a co to Wam k**** przeszkadza?! Naprawde nie macie nic lepszego do roboty? "Pekniecie Wiezienne"- usmialem sie przy tym. Jest "Skazany na Smierc" i tyle, juz tego nie zmienicie wiec po co sie o to klocic? Zastanowcie sie. Ja uwazam, ze ten tytul trafnie opisuje ten film mimo, poniewaz nie tlumaczymy wszystkiego tak doslownie jak niektorzy z Was. pozdro

ocenił(a) serial na 9
Dances_with_Life

Trafnie opisuje? Tylko w pierwszym sezonie pojawia się kara śmierci, z której został zwolniony. Drugi sezon nie dotyczy tego zupełnie, natomiast nadal uciekają z wiezienia. Która nazwa jest więc bardziej trafna? Jak dla mnie to "Skazany na śmierć" zostało użyte tylko i wyłącznie z powodu słowa "śmierć" które w naszej psychice potęguje emocje, przez co serial bardziej przyciąga nawet samą nazwą.
Teraz już ona za bardzo nie pasuje, no ale przecież nie zmienią nagle tłumaczenia.

ocenił(a) serial na 6
Endus

Prison Break - "Sara nie wróci bo nie ma głowy", kto się zgadza ?

Endus

Zgadzam sie z Toba Endus. Masz racje, no ale wlasnie jak sam powiedziales nie zmienia nagle tytulu filmu. Pierwszy sezon pasowal idealnie do tytulu "Skazany na smierc", drugi tytul juz duzo mnie, a trzeci w ogole nie pasuje, ale i tak jest bardzo bardzo bardzo fajny!!!!!

szerett

Ja tam był przetłumaczył "Prison Break" jako "Historia ucieczki z więzienia 'Fox River' dokonanej przez pomysłowego Michaela Scofielda" <joke>

ocenił(a) serial na 10
szerett

OMG O_O - szerett lepiej zamilcz

ocenił(a) serial na 5
D1RT

Pęknięcie więzienne, rozpaczynanie czegoś nowego... przepraszam, ale CO? Spierdzielili z pudła i ot, cała filozofia.

"Sara nie wróci, bo nie ma głowy"- ja się zgadzam xD

ocenił(a) serial na 9
szerett

Po latach odkopując wątek przetłumaczyłbym to łopatologicznie na "Złamane więzienie".