PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=169994}

Transformers: Niszczycielskie maszyny

Beast Machines: Transformers
1999 - 2001
6,9 302  oceny
6,9 10 1 302
Transformers: Niszczycielskie maszyny
powrót do forum serialu Transformers: Niszczycielskie maszyny

"Tak, to oni! Saga Transrormerów trwa! Nadszedł czas na Beast Machines,
kontynuację kultowych już Beast Wars! W kompletnym sezonie pierwszym
zobaczycie w jaki sposób zacięta drużyna Maximali kontynuuje walkę o
wolność swojej rodzinnej planety, którą zaatakował Megatron. Dzielna
drużyna, w składzie Optimus Naczelny, Gepardon, Arachnia i Szczurotron
musi poradzić sobie również z nowym przeciwnikiem, transformerami
nazywanymi Vehikonami.

Wspólnie z nowym sprzymierzeńcem, robotem-nietoperzem Nocnym Krzykiem
Maximale poznają niezwykłe możliwości i moc transformacji, co może im
ułatwić pokonanie nowego wroga i oczyszczenie planety z działalności
Megatrona."


No i znowu tłumaczenie imion jest to d**y nazwijcie Cheetor'a
Gepardronem ,albo Rattrap'a Szczurotronem jak mogli tak to spie****ć.
Jaka jest wasza opinia na ten temat??

Auryl

Takie tłumaczenie było w Polsce "oficjalne" . Na Polsacie Beast Wars (pod idiotycznym tytułem "kosmiczne Wojny") te postaci miały takie imiona ... ale ja i tak wole oryginały ...

Auryl

BM jest kontynuacją BW i to znaczy,że muszą być znów głupio przetłumaczone imiona??W Armadzie imiona są schrzanione(np.Hot Shot nazwany Piorunusem...blee),ale w jej kontynucji "Transformers Energon" tłumaczenie już nie było tak nienormalne i jak mi to wyjaśnisz (Pewnie tym,że Energonu nie tłumaczył polsat)

Auryl

Energonu nie tłumaczył Polsat :) Po prostu Polacy niepotrzebnie tłumaczą imiona. Ja i tak używam oryginalnych ;)

Ps. Chociaż trza przyznać że "Optimus Naczelny" brzmi nieźle i pasuje do postaci ;)

Grievous

Optimus naczelny raczej nie pasuje coś głupio brzmi.

Auryl

Ale zdajesz sobie sprawę, że oryginał znaczy mniej więcej to samo, tyle, że Ty, z braku osłuchania w języku angielskim po prostu tego nie słyszysz?

Auryl

Beast Wars też nie tłumaczył polsat. Serial przetłumaczyli ludzie z canal+, polsat wykupił tylko prawa do jego emisji.

Auryl

Imion aż tak całkiem źle to nie przetłumaczyli, ale tytuł powala na łopatki...

ocenił(a) serial na 10
Mikla_the_Rapist

Dobrze przetłumaczony tytół to niestety wielka rzadkość w Polsce. Co do imion mogłyby zostać orginalne ale niestety. I tak jak na tłumaczenie Polaków trzymają poziom, skoro jednak uważasz ,że są daremne to jak Ty na nasz język byś je przetłumaczyła?

ocenił(a) serial na 10
Marat

W polskiej wersji lektor czyta oryginalne ksywy

ocenił(a) serial na 10
Saito

Najprawdopodobniej nie

ocenił(a) serial na 10
Saito

Najprawdopodobniej nie

ocenił(a) serial na 10
Marat

Naprawdę kupiłem wczoraj płytę z przyjaciółką.

ocenił(a) serial na 10
Saito

Myślałem, że to pytanie. Ludzie dość żadko stawiają znaki interpunkcyjne w postach, więc sie pomyliłem.

Marat

Rany, dzięki człowieku, bo już myśłałam, że nie znajde tej bajki! To był ulubiony serial z dziecińswa... Zawsze rano z bracmi oglądałam... Faktycznie, powinnie ich ponazywac Szczurotron, Gepardon i tak dalej...