Jak wiadomo polska wersja językowa miała wyciętych wiele fragmentów z wersji oryginalnej serialu. między innymi w odcinku 13 wersji polskiej został wycięty długi kawałek (swoją drogą moim zdaniem bardzo istotny dla logiki zdarzeń).
Część ta odpowiada odcinkowi 5 wersji tureckiej. I tu moje pytanie i prośba, czy ktoś z was zna język rosyjski (bo domyślam się, że ciężko będzie z tureckim :P ) i mógłby przetłumaczyć o czym rozmawiają bohaterzy w scenie o czasie 1:01:40 ?
Link do filmu z rosyjskimi napisami podaję poniżej:
1plus1tv. ru/series/tureckie_serialy_na_russkom_jazyke/18935-ni-za-chto-ne-otkazhus-asla-v azgecmem-vse-serii-2015-smotret-onlayn-tureckiy-serial-na-russkom-yazyke. html
Będę bardzo wdzięczna :)
Nie wiem czy cię to jeszcze obchodzi, ale jeśli chodzi o scenę w hotelu to idzie mniej więcej tak:
- Proszę pana, w naszym rejestrze nie ma człowieka o takim imieniu.
- Może zarejestrował się pod drugim imieniem. Na twarzy miał bliznę. Widoczną.
- Nie, nie widziałem nikogo takiego. Wierzcie mi, gdybym widział, nie zapomniał bym.
- Zapamiętaj jego opis, który podał pan Yigit. Jeśli ten człowiek się zjawi, daj znać.
- Oczywiście proszę pana.
- Nie chciałbym być na miejscu tego człowieka.
- Uwierz mi, nie chciał bym. Dzięki za kawę.
- Mówi Ryza, słucham. Jesteś pewny? Dżamal Duran? Dobrze, podyktuj adres. Dobrze, Ryza.