Mógłby ktoś wyjaśnić dlaczego postacie mówią taką mieszaniną języków w ramach jednej wypowiedzi? Jedno zdanie w jidysz, pół zdania po niemiecku i dwa po angielsku. Albo całe zdanie w jidysz, a w nim dwa niemieckie słowa i jedno angielskie. U osób, którym brakuje słowa w obcym (lub w ojczystym, ale nieużywanym) języku i zastępują je innym na pewno nie przebiega to tak płynnie.
Mam kolezanke, ktora mieszka w Niemczech i jest rosyjskiego pochodzenia. Sluchalam jej rozmow z rodzicami i jest to plynna rozmowa przeplatana niemieckim i rosyjskim, cos pieknego. W serialu oni nie rozmawiali po niemiecku, a po jidisz i czasem dodawali angielski. Ogolnie jidisz jest dosc podobny do niemieckego (Niemiec zrozumie 80% jidisz), ale zobacz, ze jak Esty jest w Berlinie to do wszystkich mowi po angielsku, bo pewnie jest latwiej sie dogadac.