PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=668104}

Violetta

2012 - 2015
6,3 6,7 tys. ocen
6,3 10 1 6716
2,0 2 krytyków
Violetta
powrót do forum serialu Violetta

Parampampam, jako, że nie mam co robić, przetłumaczyłem i kolejną piosenkę, quiero ^^

Chcę/ Kocham

Czuję, że dziś już jestem gotowa
aby powiedzieć, że czuję się inna.
Pragnę być główną bohaterką,
nie ma się czego obawiać.
Wszystko dzieje się z miłości.
Jeśli wątpliwość powraca,
nastawienie wszystko może [zmienić]
i sprawić, że czuję się dobrze.

Aby żyć,
Aby marzyć,
Aby czuć,
Aby krzyczeć, że mogę spojrzeć i powiedzieć, że Cię kocham.
Aby żyć,
Aby marzyć,
Aby czuć,
Aby powiedzieć, że chcę.
Abym mogła być płomieniem, który rozpali mój ogień.

Kurtyna,
scena.
Kolor jest moim ubraniem.
Wyszczególniać moją trasę
I być tym, kim chcę być.
Mówię, że nie ma
nic pewnego i [nie] wszystko jest jasne.
Mówię, że mogę nagle zmienić moje życie.

Aby żyć,
Aby marzyć,
Aby czuć,
Aby krzyczeć, że mogę spojrzeć i powiedzieć, że Cię kocham.
Aby żyć,
Aby marzyć,
Aby czuć,
Aby powiedzieć, że chcę.
Abym mogła być płomieniem, który rozpali mój ogień.

(Aby żyć)
Oo
(Aby marzyć)
Oo
(Aby czuć)
Oo
(Aby mówić)
Oo
(Aby żyć)
Oo
(Aby marzyć)
Oo
(Aby czuć)
Oo
(Aby mówić)
Oo

Aby żyć,
Aby czuć



Co sądzicie? :3

ocenił(a) serial na 7
Sebek7771

Jutro będę w domu to przetłumaczę i porównam z Twoimi ; ) i Ci napiszę co sądzę xD

Sebek7771

Powiem tak tłumaczenie nie jest do końca dobrze przetłumaczone:

Oczywiście Quiero oznacza - chcę lub kocham ale w tekście chodzi o to że ona mówi że kocha
to wystarczy: kocham

Digo me siento distinta przetłumaczyłeś- aby powiedzieć, że czuję się inna.
A gdzie ty widzisz para decir? bo to oznacza "aby powiedzieć"

Wszystko dzieje się z miłości - To brzmiało by tak "todo pasa con el amor"

Jeśli wątpliwość powraca- powinno być "Jeśi jedno waha się wątpliwość wraca"
nastawienie wszystko może [zmienić]- La actitud, todo lo puede, gdzie tu widzisz słowo cambiar?
Aby żyć,ja bym dała, żeby żyć...

Para poder mirarte y decirte que te quiero- Tutaj nie ma mowy o krzyczeniu czyli"Gritar"
a u ciebie - Aby krzyczeć, że mogę spojrzeć i powiedzieć, że Cię kocham A pwinno być
"Żeby móc patrzeć na ciebie i powiedzieć tobie że cię kocham"

El color de mi vestuario - Kolor mojej szaty bo vestuario to szata lub odzież
Kolor jest moim ubraniem.- El color es mi ropa
Y ser quien quiero ser - I być kim chce być a nie- I być tym, kim chcę być.

Mówię, że nie ma nic pewnego i [nie] wszystko jest jasne - i wszytko jest jasne- bez tego nie

Mówię, że mogę nagle zmienić moje życie - Mówię że mogę zmienić moje życie naglę

Aby powiedzieć, że chcę - że kocham

To tyle mam pytanie ? Tłumaczysz sam czy za pomocą translatora?

mundovioletty

1. Właśnie nie wiadomo co "Quiero" w tym tekście oznacza, bowiem jest zarówno "Quiero ser" (Chcę być, lecz ja wzmocniłem do 'pragnę'), jak i "Te quiero" (Kocham Cię).
2. Wcześniej jest "Czuję, że dziś już jestem gotowa", a dokładne przetłumaczenie nie miałoby sensu, trzeba więc dodać "Aby". W hiszpańskim często się to zdarza, jak np; w piosence Soy [en] mi mejor momento- niby nie ma en, a jednak jest. :D
Digo oznacza 'Mówię', tu nie mam żadnych wątpliwości. Ale, na potrzeby poprawności tłumaczenia, zmienia się na "powiedzieć" ;)
3. To akurat było mi ciężko przetłumaczyć, więc pewnie masz rację :) Jednak ze względu na kolejną linijkę, pozostaję przy swojej wersji.
4. Specjalnie napisałem "zmienić" w nawiasie prostokątnym, by pokazać, że sam dodałem. Wydaje mi się, że tu chodzi o to samo co w punkcie 2- trzeba dodać, aby zachować sens ;)
5. Mundo, przed tym jest "Para gritar que puedo" ( Aby krzyczeć, że mogę...)i dopiero zaczyna się 'Para poder mirarte y...'. Być może powinno być oddzielnie, jednak ja postanowiłem złączyć to w jedność.
6. Tam jest ES, czyli 'jest' nie de- El color es mi vestuario. Ubranie znaczy to samo, co odzież czy szata ;)
7. To samo co w punktach 2 i 4, bez wątpliwości ;)
8. Wydaje mi się, że ona tu śpiewa, iż również mówi, że nie wszystko jest jasne. W języku polskim brzmi jakby mówiła, że wszystko jest jasne, a więc znów dodałem nie w nawiasie prostokątnym, punkty 2, 4, 7.
9. Serio, kolejność ci nie odpowiada? xD
10. Tu mi się wydaje, że quiero oznacza "Chcę", bardziej pasuje.
11. Tłumaczę sam, lecz czasem sprawdzam niektóre słówka w słowniku :P


Sebek7771

Tłumaczenie polega na tłumaczeni tak jak jest w oryginalnym tekście a nie na wzmacnianiu go wedle własnego upodobania
odnośnie punktu

2 to skoro wiesz że digo oznacza mowię to dlaczego nie napisałeś tak jak powinno być czyli "Mówię że czuję się inna"?
czyli według ciebie poprawne tłumaczenie to jest to?:

Czuję, że dziś już jestem gotowa
aby powiedzieć, że czuję się inna.- To brzmi tak że ona jest gotowa na to żeby powiedzieć że jest inna a na 100% nie o to tutaj chodzi.

6 Nie ma tam es a jeśli widziałeś że jest to może ktoś przez pomyłkę wstawił bo w książeczce z płyty nie ma "es"

7.Jeszcze raz powtórzę bez [Nie] bo z tym twoim nie to można to zinterpretować
tak: że nie ma nic pewnego i nie wszystko jest jasne - ale tu chodzi o to że " nie ma nic pewnego to wszystko jest jasne czyli jasne" jest to że nie ma nic pewnego! Teraz widzisz różnicę?

10.cofnijmy się do momentu kiedy ona śpiewa "Mówię że mogę zmienić naglę moje życie"
czyli może je zmienić żeby

żyć,
marzyć,
czuć

i tu pojawia się zdanie

Żebym mogła patrzeć na ciebie i powiedzieć że Cie kocham. - To zdanie już samo za siebie mówi
Więc niżej powinno być żeby powiedzieć że kocham

11. To dobrze że tłumaczysz sam bo w ten sposób bardziej się podszkolisz, bo wiadomo że translator źle tłumaczy jest dobry do pojedynczych słów ale nie zdań. Ja prawie wcale nie zaglądam do słownika chyba że nie mogę sobie przypomnieć słowa to w tedy sięgam po słownik i na dzień dzisiejszy to wszystko idzie z głowy tak jakby to był mój ojczysty język. Powodzenia w tłumaczeniu.