Odświeżam sobie pierwszy sezon i nie do końca rozumiem, dlaczego "lawyer" jest tłumaczone jako "papuga"?
A w oryginale też używają angielskiego, obraźliwego określenia, czy tylko polski tłumacz z niego korzysta, wedle własnego widzimisię?
W angielskim słowo "lawyer" nie ma pejoratywnego znaczenia. Osoba, która za każdym razem słowo "lawyer" tłumaczy na "papuga" jest chyba obdarzona zbyt dużą wyobraźnią. Ja osobiście chyba parsknęłabym śmiechem, jakby ktoś angielskie "Hi, I'm your lawyer." przetłumaczył na: "Witam, jestem twoją papugą." :D