PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=677200}
7,8 2,7 tys. ocen
7,8 10 1 2744
LEGO Marvel Super Heroes
powrót do forum gry LEGO Marvel Super Heroes

Wydaje się jakby gra była przetłumaczona przez jakiegoś gimnazjalistę, np. jak po angielsku jest
"The Thing: It's Clobbering Time!", to po polsku wygląda to tak: "Stwór: Czas na łubudu". Pytam
się, kto dopuścił do czegoś takiego? Wszystkim polecam granie w pełnej wersji angielskiej.

Tymonello

o matko no rzeczywiście co za tragedia....

ocenił(a) grę na 8
Anakin_Skywalker

No jest. Bo gra bardzo dobra jest, ale została trochę zniszczona przez nieprofesjonalne tłumaczenia. Inny przykład: X-rays, czyli zdjęcia rentgenowskie, przetłumaczyli na okulary rentgenowskie.

ocenił(a) grę na 8
Tymonello

No mi się również bardzo podoba "łubudu" ale "stwór" już nie za bardzo. To jest Rzecz!

ocenił(a) grę na 9
Heller1304

Thing to jednak jedna z tych postaci której żadne tłumaczenie mi się nie podoba "Rzecz" czy "Stwór" każdy mi nie pasuje ja osobiście posługuje się "Thingiem" albo Benem Grimmem

ocenił(a) grę na 8
MarvelmoviePL

No ja tak samo. Rzecz to tak jakoś mętnie brzmi. W najlepszym wypadku brzmi Ben.

MarvelmoviePL

Ja tak samo

ocenił(a) grę na 9
Tymonello

Nie wiem czy powinienem się obrazić za gimnazjalistę ale do rzeczy:
To prawda że polskie tłumaczenie potrafi być bolesne ale trzeba to jakoś przeboleć, ja nie znam dobrze angielskiego i wole mieć grę z polskimi napisami, jakoś przeżyje niektóre błędy ale to akurat największy błąd polskich tłumaczów- tłumaczą niektórym postacią imiona, ja rozumiem ze np. tłumaczą Kapitana Amerykę ale np. "Rosomak" czy "Stwór" bardzo mnie boli

MarvelmoviePL

Dubbing?! Serio jest w tej grze?! SERIO?! No to jak tak to oby było dobre -_-

ocenił(a) grę na 9
pola1b

Nieeee...nikt nic nie mówił o dubbpingu, także nic nie słyszałem, kolega miał chyba na myśli grać bez napisów kiedy pisał o "pełnej wersji angielskiej", chyba

pola1b

Oglądałem wczoraj reklamę tego cudeńka i będzie dubbing

P.S. Hulk ma nawet dobry głos

ocenił(a) grę na 8
MarvelmoviePL

Chyba ci się coś pomyliło kolego. Określenie Rosomak, jeżeli już mówimy o Wolverinie, jest jak najbardziej na miejscu. Ale fakt jest kilka postaci, np. Czarna Kotka, przy których zachowałbym oryginalne nazwy.

ocenił(a) grę na 9
Heller1304

Wiem że "Rosomak" to odpowiednie tłumaczenie ale ja wole Wolverina. Niektórych imion postaci z komiksów po prostu się nie tłumaczy

ocenił(a) grę na 8
MarvelmoviePL

Tak, aczkolwiek wybierając postać Wolverina nie zauważyłem żadnego tłumaczenia przy jego nazwie. Przypadek?

ocenił(a) grę na 10
Tymonello

Podobno Stwora tak przetlumaczono, bo w polskiej kreskówce nadano mu taką nazwę, więc już się tego trzymali.

ocenił(a) grę na 8
muppet90

Spokojnie nie jest źle jeszcze nie ma żelazne go człowieka i burzy..