Nie rozumiem, czemu w polskiej wersji zmieniono imię "Perdita" na "Czika" :P Bardzo mnie to drażni. Nie jest to imię znaczące, jak Pułkownik czy Szczęściarz, które należało zmieniać. Czyżby twórcy polskiej wersji zakładali, że dziecko nie będzie w stanie wymówić słowa "Perdita" - przez obecność literki R?
Pongo i Perdita brzmi o wiele lepiej niż Pongo i Czika, choćby przez to podwójne P :P
Tez tego nie rozumiem. Ale z tego co pamietam, lata temu w pierwszej polskiej wersji tez miała na imię Perdita
Nie miała, we wszystkich polskich dubbingach (i starym i nowym) jest Czika. Więc to w latach 60 postanowili zmienić jej imię.
Jednakże w polskiej wersji filmu aktorskiego 101 dalmatyńczyków jest już Czika nazywana Perditą
Na pewno istniała wersja dubbingowa z Perditą, oglądałam ją w dzieciństwie na kasecie nagranej z tv. Niestety, od lat nigdzie nie mogę znaleźć tej wersji, choć liczę na to, że kiedyś pojawi się w odmętach internetu.
Albo była to wersja z lektorem albo film aktorski z dubbingiem/lektorem, bo tylko tam mówili Perdita, no chyba że mówili jeszcze w serialu animowanym ,,101 Dalmatyńczyków" ale tego nie wiem bo samego serialu nie oglądałem
"Czika" łatwiej wymówić i jest bardziej zapamiętywalna. Znam to z własnego doświadczenia. Perdita może być ciężkie w wymowie przez tą literkę "r" i dziecko może przekręcać to imię. Ale oba ładne, więc mi to problemu nie robi.