101 Dalmatyńczyków

One Hundred and One Dalmatians
1961
7,4 85 tys. ocen
7,4 10 1 85083
7,2 21 krytyków
101 Dalmatyńczyków
powrót do forum filmu 101 Dalmatyńczyków

Jeżeli ktoś z was jest w posiadaniu tego filmu ze starym, wspaniałym dubbingiem to mam ogromną prośbę o wrzucenie go w częściach na rapidshara albo youtuba. Wiem że wiele osób chciałoby jeszcze raz przeżyć ten film wraz ze starymi głosami.

ocenił(a) film na 10
piotras104

A czy w starym dubbingu głos crueli podkładała Ewa Szykulska?? Bo jeśli tak to wiem gdzie można obejrzeć tę bajkę on-line zadarmo.

filmaniak_1042882

Nie, w starym dubbingu głosu Cruelli użyczyła Maria Górecka.
Ale szczerze przyznam że nowy dubbing nieznacznie odbiega od starego (posiadam stary na kasecie VHS), pani Szykulska wspaniale sobie poradziła z rolą Cruelli..

rolnik_sam_w_dolinie

a nie mógłbyś przerobić VHS na DVD? i mi podesłać? nowa Cruella i Roger mnie dobili, tak bym chciała obejrzec ze starym dubbingiem...:/

użytkownik usunięty
charliehale

Czy w starej wersji zachowano oryginalne imiona Rogera, Perdity, bandziorów?
Jako dziecko pod koniec lat 80. miałam małą ksiązkę, gdzie były tylko orgyinalne imiona, dopiero po "drugiej" polskiej premierze pozmieniano je wszędzie. Nie załapałam się na pierwszy dubbing, więc nie wiem.

Niestety nie, w starym (pierwszym) dubbingu również są pozmieniane imiona.. Dlaczego? Tą wiedzę posiadają chyba jedynie twórcy polskiej wersji.. :)

Niestety, nie jestem również w stanie w jakikolwiek sposób (tymczasowo) przekonwertować materiału z kasety VHS (brak odtwarzacza video oraz choćby najprostszej karty TV w komputerze).
Firmy zajmujące się przegrywaniem kaset na dvd również nie wykonają takiej usługi z powodu braku praw autorskich do materiału.


ps. posiadałem kiedyś tą książeczkę (mała, kwadratowa, około 15 stron ;) )

ocenił(a) film na 10
rolnik_sam_w_dolinie

A ja myślałam,że to w nowszym dubbingu zmienione są imiona. Pamiętam,że właśnie w tej drugiej wersji Perdita nazywa się jakoś inaczej, nie mogę sobie jednak przypomnieć jak... Z resztą głosy tego drugiego dubbingu są po prostu BEZNADZIEJNE. Wierna pozostaję starej wersji tej pięknej animacji-mam ją do dzisiaj na VHS i nie zamieniłabym jej na żadną inną!

libertad

..zarówno w starym jak i w nowym polskim dubbingu Perdita nosi imię Czika.

ocenił(a) film na 8
rolnik_sam_w_dolinie

Ja (chyba) mama stary!
Z torrentów ściągnęłam!

ocenił(a) film na 10
rolnik_sam_w_dolinie

trzymałabym się swojej wersji. W starej odsłonie 101 była Perdita... no chyba,że mam coś ze słuchem ;p z resztą...to chyba nie ma większego znaczenia ;)ważne,że stara wersja miała lepsze głosy.

ocenił(a) film na 10
libertad

Na 100% w starej wersji miała na imię Czika.

użytkownik usunięty
dalmatynka12

ja tak samo spotkałam się z Perditą więc... cóż,może jednak są jakieś wersje inne :D

ocenił(a) film na 8

W obu wersjach jest Czika, choć też znam Perditę.
Ogólnie, w książce, która nosi inny tytuł, niż film ( filmy noszą tytuł "One Hundred and One Dalmatians" a książka Dorothy 'Doddie' Smith nosi tytuł "The Hundred and One Dalmatians", czyli nie sto jeden a sto i jeden ;)) i ogólnie, w książce jest mniej szczeniąt, są dwie pary dorosłych psów: Pongo i Mimi oraz Perdita i jej partner, którego imienia już nie pamiętam. Książka jest ogólnie ciężko dostępna w Polsce ( było ładne, filmowe wydanie z 1990 roku ) , pamiętam, że ostatni pies pojawia się jakoś na końcu i to jest, chyba właśnie partner Perdity, więc w książce nie ma Cziki i jest Ona tylko tworem filmowym, po angielsku w filmie mamy Perditę.
Dziwnie wypada sprawa z nazwiskiem opiekunów psów: w filmie są to Roger i Anita Radcliffe, w filmie z 1996 roku są to Roger i Anita Dearly, podobnie w serialu z lat 1997/98 (gdzie raz mamy Roberta a raz Rogera), który jest kontynuacją aktorskiej wersji z 1996 roku. W książce to po prostu Państwo Dearly, a po polsku: Poczciwińscy ...