Wyczyny naszych polskich tlumaczy i dystybutorow od dawna sa znane. Przyklady: "Dirty dancing" = "Wirujacy Seks", "Reservoir Dogs" = "Wsciekle psy" ("reservoir" znaczy "zbiornikowwy") itp...
Ale tym razem moim zdaniem PRZEGIELI PALE!!! Tytul filmu mozna bylo przetlumaczyc na wiele sposoow ale chyba nasi kochani dystrybutorzy zrobili by lepiej, gdyby:
a) pozostawili tytul oryginalny (ja bylem za tym)
b) przetlumaczyli by na "Niechwalebne Dranie", bo to byloby chyba lepsze tlumaczenie...
Mam w dupie co i jak w Polsce (zajrzyjcie na moj blog jak chcecie wiedziec czemu) i bardzo dobrze. Mimo to juz sie boje jak przetlumacza teksty w filmie skoro zrabali juz tytul.
Takie jest moje zdanie.
Pozdro.
PS: Za 210 dni w Polsce? Chyba filmweba cos boli... premiera w USA bedzie 21 sierpna (wedlug najowszej informacji ale nie wiem czy ostatecznej), a w Polsce na filmy zazwyczaj czeka sie ciut dluzej... ale pozyjemy zobaczymy.
Bastard to jest bękart. To my tłumaczymy to jako drań, bo przecież nie wyzywamy nikogo od bękartów, bo to brzmi co najmniej dziwnie... I paradoksalnie, mało obraźliwie :)
Niechwalebne Dranie...no proszę się...jak to brzmi ;|
i nie wiem czemu czepiasz się WśCIEKłYCH PSóW...co lepiej jakby zostawili ZBIORNIKOWE PSY;PPPP
co do podpunktu a) to się zgadzam, dla mnie też najlepsze byłoby zostawienie oryginału.
BTW to nie tłumacze, tylko jakiś internauta wymyślił ten tytuł i wygrał konkurs;p
pzdr.
Gosciu napinasz sie a nawet nie wiesz ze zostal ogloszony konkurs na polski tytul tego filmu :/ i tym razem to nie dystrybutorzy wymyslili nazwe tylko fani a dokladnie jeden fan! Wiem ze czesto polskie tytuly sa nieco smieszne ale tym razem to nie wina dystrybutow :) A jezeli chodzi o tytul to przypadl mi do gustu, pozdrawiam
"Niechwalebne Dranie" , "Zbiornikowe Psy", - he, tak, to by dopiero były egzotyczne tytuły
Właśnie zauważyłem, że na plakacie tytuł jest zapisany poprawnie... tzn nie tak jak trzeba :D
Bo plakat jest stary, tytuł się zmienił :P
I nie czepiajcie się mojego tytułu, bo brzmi lepiej niż chociażby "Parszywe Bękyrty" i łatwiej się gowymawia, aniżeli "Inglorious Bastards" :P
Już chyba ludzie mają gorączkę. Rozumiem czepianie się tłumaczenia "Dirty Dancing", ale tutaj? Nazwa ma klimat, łatwo się ją zapamiętuje i chwyta. Nie łatwo ją będzie zapomnieć. Dla mnie nazwa jak najbardziej OK.
W tym wypadeku chyba poprostu ludzie czepiają się dla zasady, z przyzwycajenia że tak powiem. A jest to zupełnie nie uzasadnione, polski tytuł jest naprawde dobry.
Zgadzam się nie ma co się czepiać mnie osobiście tytuł pasuje nawet bardzo twoje "Niechwalebne Dranie" brzmią gorzej niż "Bękarty wojny".
Czy rzeczywiście był chciał żeby "Wściekłe psy" przemienili na "ZBIORNIKOWE PSY"
Mnie najbardziej rozśmieszyło przetłumaczenie tytułu Tropic Thunder na Jaja w tropikach :)
a DIE HARD ? Szklana pułapka? Curse of the Golden Flower ? Cesarzowa? Tytuł myślę, że tym razem jest w porządeczku. Czasami dystybutozrzy chyba poprzez tytuł próbują opisać film nadajac mu czasem odmienna i durnowatą nazwę, za co wielu im nie przebaczy w tym JA:)
Hmm... a mi "Bękarty wojny" kojarzy się z filmem wojennym, a na fW jest napisane, że to film wojenny, więc to chyba dobrze...
Myślę, że to nie do końca wina jednego fana, a ludzi którzy zorganizowali konkurs iwyłonili zwycięzce :) Wina fana leży tu w jakichś 33%. :)
heh, a gone baby gone?-Gdziew jestes Amando.
Jest wiele tytulow z dupy wyjetych ale do wscieklych psow czy bekartow wojny bym sie nie przyczepial
Tytuł "Gone, baby , gone" był przetłumaczony zanim powstał film, ksiązka miała taki tytuł, więc porównanie do innych filmowych tytułów jest bezpodstawne.
idąc tropem "zbiornikowych psów", to "prison break", jeśli sie nie mylę, to byłoby złamane więzienie, a to byłoby dopiero przegiecie, a jesli chodzi o bękarty wojny- tytuł taki sobie, ale przynajmniej ładnie brzmi
Rekord świata to:
Jaja w tropikach / Tropic Thunder (2008) Samym tłumaczeniem film zabili
Czasami przeginaja, ale Reservoir Dogs i Inglourious Basterds dobrze przetlumaczyli.
Premiera jest 21 sierpna swiatowa, ale na festiwalach, Tarrantino chce pokazac film Cannes.
Brak doinformowania a sie klócisz.
"dirty dancing / wirujący seks" już od wielu lat króluje... :-) ale jaja w tropikach to też pomyłka.
nie wyobrażam sobie lepszego tytułu niż "Bękarty wojny" - "nichwalebne
dranie" - nie dosć że such to jeszcze nie oddaje sensu - bękarty
świadczy o tym, ze oni są jakby czymś gorszym, jakby niechciani,
wdg mnie nie zawsze dystrybutorzy żle tłumaczą - banalny przykłąd -
Desperate housewives - kto chciałby ogladać serial "Zdesperowane
gospodynie domowe"?
Bezsens.
Niech już lepiej zostawią tytuł angielski, tak jak to było z poprzednim filmem Quentina.
Żaden Wirujący seks czy Jaja w tropikach, ale Mordercze Kuleczki :D To jest dopiero killer. A tak serio - tytuł filmu ma przede wszystkim zachęcić jak największą rzeszę ludzi do obejrzenia filmu, to czy jest to dosłowne odwzorowanie oryginału ma już drugorzędne znaczenie. Fakt, czasem zostaje tytuł oryginalny, ale musi on być prosty dla kogoś kto nie zna angielskiego (vide Kill Bill).
jesteś debilem. o ile z pierwszym zdaniem sięzgadzam (częsty idiotyzm w tłumaczeniu na polski - nie tylko tytułów) tak bękarty wojny jest ok. Tłumaczeniem (prawie)dosłownym byłyby "niesławne bękarty" ale brzmiałoby to trochę groteskowo. Oddział jest jakby bękartem (czyli taką nieślubną czarną owcą :) ) tej wojny i tego co robiła druga strona. Więc tytuł uważam za trafiony. Pozwól, że przez litość nie skomentuje Twojej propozycji "niechwalebne dranie" bo wzbudzasz swoją propozycją uśmiech politowania. Spoko, też miałem taki etap w podstawówce jak uczyłem się angielskiego...