PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=747480}

Baba Jaga

Don't Knock Twice
4,8 22 475
ocen
4,8 10 1 22475
Baba Jaga
powrót do forum filmu Baba Jaga
ocenił(a) film na 5
Kikuchiyo

Chociaż ten "Sekret Piernikowej Chatki" to by mnie zaintrygował :P

Kikuchiyo

Jakich "tłumaczy"?
Tego tytułu nikt nie tłumaczył, to angielska wersja komercyjna.

kto

Jeszcze raz, trzeci i ostatni.
"Baba Jaga" to tytuł angielski, o, można sobie w guglach sprawdzić, taka popularna wyszukiwarka różności. I tam się znajdzie np. stronę angielskojęzyczną o nieprzetłumaczalnym skrócie ;) IMDB:
http://www.imdb.com/title/tt3622110/

Po tego rodzaju dziesiątkach wpisów widzę, że rejestracja na filmłebie powinna się odbywać przy pomocy peselu.

ocenił(a) film na 3
kto

Widzę, że większość osób komentująca sposób w jaki przetłumaczono tytuł nadal mentalnie siedzi w czasach kiedy to z Dirty Dancing zrobiono Wirujący Seks...nie negując Waszego zażenowania, bo każdy może odczuwać to na swój sposób pragnę poinformować, że w Polsce tytuły tłumaczone są tak ABY BYŁA ICH ZGODNOŚĆ Z FABUŁĄ FILMU !!!!!! Mają się ze sobą łączyć, nawiązywać do czegoś...jasne, tu można było przetłumaczyć tytuł "nie pukaj dwa razy" ale dla mnie to raczej był by dobry tytuł do filmu gdzie głównym bohaterem byłby listonosz (w roli głównej łysy z brazzers'a) a nie nastoletnia dziewczyna, która prześladowana jest przez Polską, tytułową baba jagę.

ocenił(a) film na 3
elja90

"pragnę poinformować, że w Polsce tytuły tłumaczone są tak ABY BYŁA ICH ZGODNOŚĆ Z FABUŁĄ FILMU !!!!!!"

A "Motyl Still Alice"? Hybryda polsko-angielska bez sensu i logiki. Takich kwiatków jest więcej, więc raczej nie ma co tego tłumaczyć zgodnością z fabułą filmu.

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 3
klikk12

Niestety nie mogę się z Tobą zgodzić - fakt połączenie nietypowe, dwa języki w tytule, jednak...czy uważasz, że lepiej brzmiałoby "Motyl, zostań Alice" ? - brzmi to tak jakby ktoś miałby być Alice, być taki jak główna bohaterka a tu chodzi o to, by wspomniana Alice została taka jaka była przed chorobą.
Motyl w filmie jest ważnym elementem, choć pojawia się tylko dwa razy pod postacią folderu o takiej nazwie, który zawiera film z instrukcją w jaki sposób bohaterka ma odebrać sobie życie (choć nie jest to powiedziane wprost) i pod postacią zawieszki do łańcuszka, która przypomina tytułowej Alice o matce i siostrze oraz o niej samej, jakim była człowiekiem.
Pozwolę sobie zacytować samą siebie po wykrzyknikach: "Mają się ze sobą łączyć, nawiązywać do czegoś" - w przypadku filmu o którym wspomniałeś niestety, ale tytułowy MOTYL łączy się z fabułą i nawiązuje do istotnego elementu w filmie.

Pozdrawiam :)

ocenił(a) film na 3
elja90

Nie. Uważam, że albo rybka, albo pipka. W tym przypadku, albo samo "Motyl" albo "Na zawsze Alice/Still Alice". Nie ma sensu i potrzeby łączenia tego ze sobą.

Pozdrawiam ponownie.

ocenił(a) film na 3
klikk12

Film nie był o motylach ;) ale ten element opisałam już wcześniej ;) Najwidoczniej w kwestii tłumaczenia tytułu na Polski, ktoś uważa inaczej.

pozdrawiam ;)

ocenił(a) film na 3
elja90

Powieść, na podstawie której jest ten film, również nie była, a jednak otrzymała tytuł "Motyl".

Pozdrawiam.

kto

Szkoda, że nie wróżka zębuszka ;-D

kto

A moim zdaniem tłumaczenie trafne - krótkie, chwytliwe i oddające treść filmu (choć sam film do rewelacyjnych nie należy). Sztandarowy przykład - "Dirty Dancing" powinien był pozostać bez tłumaczenia, ale czasami po prostu oryginalne tytuły nijak nie brzmią po polsku.

olka0207

Zgodzę się. Widząc tytuł od razu miałam ochotę pójść do kina. Nie widzę niczego złego w tym tłumaczeniu.

kto

Serio pomyślałbym, że koniec świata na filmwebie, gdyby nie było tu takiego komentarza jak to tłumacze nie znają angielskiego. A tu proszę, nie dość, że jest, to jeszcze jako pierwszy i z ponad dwustoma lajkmi. Bądź z siebie dumny/a!

kewlak

Oj tak, specjaliści od przekładu nie śpią... Zapewne o wiele więcej osób przyciągnęło by do kin tłumaczenie z cyklu "Nie pukaj dwa razy" ;)

kto

Gdyby ci sami kolesie dostali zadanie przetłumaczyć tytuł "The Postman Always Rings Twice" to ciekawe co by im wyszło. "Listonosz i Baba Jaga"?

kto

A jakie tłumaczenie byście dali dla serialu: "Prison Break"? Tłumaczyli byście to dosłownie? "Więzienie połamane"? Czy coś w tym stylu? To ja już wole te wymyślone przez Polskiego dystrybutora "Skazany na śmierć".

kto

To zaczyna być nudne. Kiedy wszem i wobec jasne stanie się, że tytułów się NIE TŁUMACZY ?!
Poza tym jakie to ma znaczenie?

ocenił(a) film na 5
kto

Też się popłakałem. xD

kto

chciałbyś horror pod tytułem ''nie pukaj dwa razy"?

atlantyda75

Moje "ulubione" tłumaczenie to Duplex = Starsza pani musi zniknąć.

kto

Idiom

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones