PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=532614}

Brud

Filth
7,2 47 497
ocen
7,2 10 1 47497
5,8 19
ocen krytyków
Brud
powrót do forum filmu Brud

"Brud"

ocenił(a) film na 6

Najgorszy wyczyn polskich tłumaczy od czasu "Wirującego Seksu".

ocenił(a) film na 8
DramaticBrony

hahaha no szczerze się uśmiałem się jak to zobaczyłem.

ocenił(a) film na 9
flajhaj

aaa ej a a aha ok

DramaticBrony

już pomijając odleglość czasową od amerykańskiej premiery...

DramaticBrony

Nie oglądałem filmu, więc nie wiem, jak powinien wyglądać tytuł, ale filth to brud, więc o co chodzi? Miała być nieczystość, plugawość?

geefux

Plugawośc lub Ohyda. To są chyba najbardziej wierne oryginałowi słowa.

DramaticBrony

I tak ten film w mojej głowie ma tylko jeden tytuł, "Filth". Nieprzekładalny.

angazetka

Dokładnie. A jeżeli już tłumaczyć, to "Ohyda" brzmi lepiej (może dlatego, że się utarło).
Czemu więc "Brud"? O.o

ocenił(a) film na 9
Bogusia

aha

DramaticBrony

Kocham naszych dystrybutorów za to, że wypuszczają film praktycznie rok po jego światowej premierze ;p

ocenił(a) film na 7
Anabelle09

marudzisz, od jakichś 10 lat filmy w Polsce pojawiają się szybko po zagranicznych premierach. Filth nie był przeznaczony do szerokiej dystrybucji i nasi dystrybutorzy nie byli nim wcześniej po prostu zainteresowani.
Co do tłumaczenia tytułu - jest okej i porównywanie dosłownego tłumaczenia do "Wirującego seksu" to trochę nadużycie.

avenitr

Akurat masz rację, że nie był przeznaczony dla szerszej widowni, no ale skoro w ogóle się już na to decydują, by dać go do polskich kin...

Cóż, ja porównań z tłumaczeniem na 'Wirujący seks' nie pisałam, więc to nie do mnie. Chociaż w sumie lepiej by było, gdyby przetłumaczyli go na 'Ohyda', bo tak się nazywa książka (a 'Brud' to dosłowne tłumaczenie :) ).

Anabelle09

Z tego co rozumiem to według ciebie jak minął rok od premiery to film już nie powinien wychodzić w Polsce, tak?

GRAnith

Nie miałam na myśli akurat tego, no ale to też nieco mój błąd wypowiedzi, przez co inni źle to mogą zinterpretować. Chodziło mi o to, że interesuje mnie, czemu nie mogli go wypuścić nieco wcześniej. Więc nie ma o co krzyku robić.

Anabelle09

Okej. Rozumiem.

Wciąż powód tak późnej premiery może być łatwo uzasadniony tym, że dystrybutorzy na oko pierwsze biorą produkcje amerykańskie. I w sumie to nie jest tak głupie, bo hajs się zgadza i mniejsza liczba osób walczy o inne kraje niż spory mainstream o USA.

GRAnith

Aha. Wiem, na pierwszy lot lecą blockbustery. Ok.

ocenił(a) film na 9
Anabelle09

ee oka

ocenił(a) film na 10
DramaticBrony

Już lepiej by pasował tytuł polskiego wydania książki, czyli "Ohyda".

ocenił(a) film na 10
DramaticBrony

Rozumiem "Ohyda", tak jak książka, ale "Brud"...? Gratuluję tłumaczowi. A tak swoją drogą: czy premiera oznacza polskie wydanie na dvd czy wejście do jakichś kin studyjnych?

ocenił(a) film na 6
lunajka

Polska premiera w dystrybucji kinowej (niekoniecznie tylko kina studyjne, ale również multipleksy).

lunajka

Powinna byc Ohyda xD chwytliwe i pasuje przede wszystkim, a brud jest idiotyczne jakby to tlumaczyl ktos kto nie umie tlumaczyc xD

ocenił(a) film na 7
lunajka

z punktu widzenia tłumacza: najlepszym przekładem w tym znaczeniu jest 'plugawość', ale na tytuł filmu wybrałabym 'syf', moim zdaniem dużo bardziej chwytliwe niż 'ohyda' ;)

ocenił(a) film na 8
shadowtrick

A może "Syf, kiła i mogiła"?

ocenił(a) film na 7
McGyverPL

witz w prostocie.

ocenił(a) film na 4
DramaticBrony

Ja tu wielkiego problemu nie widzę.

Izukar

problem mają tylko pseudoangliści ze ściskiem tyłka...

ocenił(a) film na 4
MateuszAdrianLudwik

W tym wypadku brud czy ohyda to jeden pies. Brudny, czy ohydny, na pewno odpychający. Problem to ja bym widział w Crossbones na przykład przetłumaczonych na Herb piratów. Taki "Sparrow", czy inny majtek nie tytułował się: jestem herbu Piszczel, bo napadnięci pękliby ze śmiechu. Ale co mi tam. Nie ma o co kruszyć piszczeli, znaczy się kopii. Nie mój herb, nie mój problem :)

ocenił(a) film na 9
DramaticBrony

Myślałam, że padnę, jak to zobaczyłam... Po cholerę tłumaczyli ten tytuł... o.0

DramaticBrony

Pal licho tytuł Brud ale gorsze jest to, że znów mamy film, którego tytuł nie pokrywa się z polskim tytułem ksiązki (Ohyda). I znów znajda się osoby, które beda miały problem z połapaniem się.

Metropholis

Tak się składa, że Filth zostało wydane w Polsce pod dwoma tytułami. Ohyda i Brud właśnie.

pete109

Wiem. I choć to rozsądny pomysł, to jednak wolałabym, by film nazwano "Ohyda".

ocenił(a) film na 7
DramaticBrony

Czyli co :P poraz pierwszy przetlumaczyli zgodnie z pisownia a ty i tak sie czepiasz ??:P ot Polska logika...... Tlumacza film w kontekscie fabularnym = ZLE.Tlumaczenie zgodne z pisownia = Zle .... Rofl Idiotyzm Troli czepiajacych sie Tytulu przy kazdej mozliwej okazji poprostu mnie przerasta .Zawsze problem, zawsze zle, niesamowite Polak poprostu ZAWSZE!!!!! musi miec problem.

ocenił(a) film na 9
Sabcio1234

to służy tylko poprandzlowaniu swojego ego jak ja to "znam" angielski, najprostszy język świata...

ocenił(a) film na 6
Sabcio1234

odpie,rdol sie od Polaków. Co to narzekają tylko Polacy? Przestaniesz walić stereotypami o marudzących Polakach

użytkownik usunięty
DramaticBrony

filth to także wulgarnie o policji

ocenił(a) film na 9
DramaticBrony

niema co typ w filmie sobie poruchał

ocenił(a) film na 7
DramaticBrony

Jestem za stary na hipstera ale powiem tak jak hipster. Oglądałem ten film jeszcze zanim polscy pseudo-tłumacze dali mu tytuł "brud".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones