Nie mogli tak przetłumaczyć bo Will Hunting to imię i nazwisko głównego bohatera, a że w tytule użyto słów w tym kontekście świadczą wielkie litery ;) można by wiec angielski tytuł przetłumaczyć co najwyżej jako "Dobry Will Hunting" ;)
Zaskoczę cię, tytuły filmów w j. angielskim piszemy zawsze wersalikami, z wyłączeniem preposition i postposition.
Boże widzisz, a nie grzmisz!
Will to imię, a Hunting to nazwisko głównego bohatera filmu! A o ile wiem to imienia i nazwiska się nie tłumaczy, bo wychodziłyby takie bezsensowne tytuły jake proponujecie. Następnym razem proponuje dokładnie oglądać lub dokładnie czytać opis filmu, nie obcinać babci paznokci!
luzik, chyba wszyscy tu się wpisujący jaja sobie robią....kategoria: sarkazm, nie?... to nie forum lingwistyczne tylko lekki serwisik filmowy, Lancy
Why so serious? Z przykrością stwierdzam, że większosc z was nie zrozumiała przekory autora tekstu próbując mu wytłumaczyc jak nazywa się główny bohater i skąd pomysł na tytuł. Ale polowanie na dobrą wolę jak najbardziej do mnie przemawia :) Pozdrawiam.
Good Will Hunting:
Will Hunting to imię, ale jak bliżej przyjrzeć się tytułowi to "Good Will" oznacza dobrą wolę. Tytuł jest oczywiście dwuznaczny, reszta można sobie dośpiewać.
Tytuł jest przekorny i dwuznaczny i niestety nie da się idealnie na polski tego przełożyć. Moim skromnym zdaniem tytuł polski jest bardzo dobry. Wiąże się z tytułem oryginalnym i oddaje treść filmu.
a moim zdaniem niektórych tytułów zagranicznych filmów nie powinno się w Polsce tłumaczyć, szczególnie gdy mogą mieć niejednoznaczny kontekst