PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1033}

Chłopcy z ferajny

Goodfellas
8,3 313 993
oceny
8,3 10 1 313993
8,7 52
oceny krytyków
Chłopcy z ferajny
powrót do forum filmu Chłopcy z ferajny

TV

ocenił(a) film na 7

Film będzie emitowany 14.sierpnia godzina .20.00 w TVN7

ocenił(a) film na 9
Konrado96

Uwielbiam ten film, 4 lata temu go oglądałem, ale niestety o tej godzinie będę oglądał mecz Polaków z Danią.

ocenił(a) film na 7
mucka77777

Ja jeszcze nigdy nie oglądałem ,dlatego mam zamiar w środę oglądać
;-)

ocenił(a) film na 4
mucka77777

Nasze przepiorki i tak sie skompromisują.

ocenił(a) film na 9
dominik9051

Może i tak, ale kocham futbol i oglądam każdy mecz jaki jest w telewizji.

ocenił(a) film na 10
Konrado96

Już mogę Ci powiedzieć, że tłumaczenie będzie (oczywistość) cienkie, ugrzecznione. Najlepiej (kolejna oczywistość) obejrzeć Goodfellas z napisami. Wtedy możemy się rozkoszować idealną harmonią między obrazem, a muzyką.

Konrado96

Jak nie oglądałeś, to proponuję ściągnąć i obejrzeć z napisami lub dobrym tłumaczeniem w wersji lektorskiej nietelewizyjnej :) Absolutnie nie powinno się oglądać tego filmu w wersji TVN7 czy jakiejkolwiek stacji ogólnodostępnej.

Gdyby tłumaczenie było wiarygodne, to czemu nie, ale ta stacja (jak każda ogólnodostępna) tłumaczenia cenzuruje a część dialogów w ogóle omija. A przecież ten film zasłynął m.in. z porażającej ilości f-u-c-k-ów w ilości sztuk 300, co nie powinno być tuszowane przez tłumacza. Szkoda, bo lektora mają tu wybornego do kina gangsterskiego (Jarosław Łukomski), ale to na nic, skoro pan czy pani tłumacz z kina gangsterskiego tworzy listę dialogową jak do dobranocki. Pesci strzela f-u-c-k-ami jeden za drugim, a w tłumaczeniu cisza albo ty brzydki palancie!

W ogóle TVN jest śmieszny - dają "ferajnę" po raz trzeci w tym roku (!) i zawsze na inny sposób (!) partolą tłumaczenia - ta stacja chyba lubuje się w bezczeszczeniu dialogów tego właśnie filmu. Żeby lektorowi dali wiarygodny tekst zamiast coś w stylu "ty też terefere!", "parszywy łachu" czy "upierdliwa mendo", to nie byłoby tematu. Jaki jest sens oglądania filmu bez jednego z elementów, którymi zasłynął? To tak jakby puścili "Szczęki" bez ścieżki dźwiękowej. Szkoda, że nawet raz nie mogą się postarać i dać tłumaczenie w stylu pani Elżbiety Gałązki jak do "Kasyna" na DVD z tym samym lektorem...

ocenił(a) film na 10
filmowy_man

Zgadzam się, ale jest parę wyjątków. Ostatnio na Sylwestra Filmbox puścił Pulp Fiction z pełnym i wiernym tłumaczeniem (jeśli chodzi o bluzgi). Tutaj próbka tej wersji - http://www.youtube.com/watch?v=CZ3lFpsODuA

Niedawno oglądałem Kasyno na HBO i tłumaczenie także było bardzo dosłowne. Co ciekawe oba filmy czytał Piotr Borowiec, który moim zdaniem idealnie się sprawdza w tej roli.

kaioken26

Również się zgadzam, ale zauważ - wyjątki które podałeś tyczą się emisji w dodatkowych, płatnych stacjach filmowych. Tam ta cenzura nie jest narzucana przez KRRiT jak w stacjach ogólnodostępnych, a jeśli nadawcą nie jest polski podmiot (np. HBO) to już w ogóle jest pozamiatane. I to jest właśnie wielka zaleta oglądania takich "mocnych" filmów na kanałach dodatkowych, bo można być spokojnym o wierność tłumaczenia - ja niedawno obejrzałem "Złego porucznika" z 1992 roku na CBS Europa - po prostu miodzio. Harvey Heitel rzucał mięsem, a lektor - Radosław Popłonikowski dostał naprawdę wierny tekst i znakomicie go przeczytał.

W takich stacjach mocne kino pozostaje kinem mocnym a nie na siłę łagodzonym które sprawia, że dostajemy do obejrzenia coś bardzo komicznego. W TVN7 gdy w Chłopcach z ferajny leje się krew i aktorzy rzucają typowym dla tego środowiska mięsem, to "kurczę, o rany", "menda, palant" w ustach lektora będzie po prostu zabawne i zabije klimat filmu.

Kasyno na HBO - wyobrażam sobie, musiało się oglądać dobrze. Ciekaw jestem, czy było wierniejsze od tekstu Elżbiety Gałązki z lektorskiego wydania DVD, w którym czytał Jarosław Łukomski i język nie był łagodzony. Chciałbym z ciekawości zobaczyć tę wersję, bo Piotra Borowca też dobrze toleruję. W Pulp Fiction spisał się bardzo dobrze.

Pozdro

ocenił(a) film na 10
filmowy_man

Tłumaczenie ferajny na TVN7 jest jeszcze w miarę znośne. Prawdziwa mordęga to była na TCM gdzie też oczywiście "wal się" było najmocniejszym zwrotem, ale głównym winowajcom był fatalny lektor. Ton głosu i intonacja na odwal się, dodatkowo całkowite zagłuszanie oryginalnych głosów. Gdy wtedy po raz pierwszy oglądałem Goodfellas to więcej jak 7/10 bym nie dał. Tak irytujący był to seans.

Racja co do stacji ogólnodostępnych, ale mam wrażenie że w latach 90 pozwalano sobie na więcej w kwestii tłumaczeń. Choć jest to dosyć mgliste wspomnienie. Byłem wtedy dzieciakiem i znowu tak dużo nie oglądałem.

Kasyno na HBO HD to prostu sama przyjemność. Bluzgów oczywiście wszystkich nie przetłumaczono, ale lektor spełnił swoją rolę i nie było wrażenie parodii gangsterów, którzy nie potrafią przeklinać.

użytkownik usunięty
filmowy_man

Dlatego film już czeka u mnie na odtworzenie 720p BluRay z napisami. Chędożyć TVN.

Konrado96

Lipa że o tej 20 puszczają,jak będzie na Orange sport meczyk Anglia-Szkocja.........

użytkownik usunięty
jazdowicz2666

Nic nie stracisz jak przegapisz emisję z lektorem, nadrobisz kilka dni później i będziesz mógł się delektować tym dziełem z napisami. :)

ocenił(a) film na 7

Mam wolny wieczór dzisiaj dlatego oglądne w TVN7 ;-)

użytkownik usunięty
Konrado96

Dobrodziejstwem telewizji DVB-T jest możliwość wyłączenia lektora i uruchomienia w jego miejsce napisów. :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones